https://repositorio.ufba.br/handle/ri/44327| Tipo: | Dissertação |
| Título: | Mediações pedagógicas na intercomunicação surdo-interpréte de libra : estratégias e práticas para facilitar à comunicação |
| Título(s) alternativo(s): | Between signs and meanings: the construction of libras vocabulary for inclusive technical translation |
| Autor(es): | Lepaus, Alessandra Marcia dos Santos Morandi |
| Primeiro Orientador: | Uzêda, Sheila de Quadros |
| metadata.dc.contributor.referee1: | Uzeda, Sheila de Quadros |
| metadata.dc.contributor.referee2: | Oliveira, Sandra Carneiro de |
| metadata.dc.contributor.referee3: | Machado, Leonardo Lucio Vieira |
| Resumo: | A ausência de sinais-termo para a tradução de conceitos técnicos constitui um dos principais desafios enfrentados pelos Tradutores e Intérpretes de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) no contexto da Educação Profissional e Tecnológica. Diante desse cenário, o presente estudo teve como objetivo compreender o processo de criação de sinais-termo por intérpretes de Libras em cursos técnicos ofertados pelo Instituto Federal do Espírito Santo (Ifes). Trata-se de uma pesquisa de natureza exploratória e de abordagem qualitativa, desenvolvida por meio da aplicação de um questionário semiestruturado direcionado aos intérpretes de Libras atuantes na instituição. Os dados obtidos foram organizados e analisados à luz da técnica de análise de conteúdo, após categorização em categorias e subcategorias. Participaram do estudo dez intérpretes de Libras, todos com formação acadêmica em nível superior, sendo três especialistas, seis mestres e um doutor. A maioria dos participantes possuía mais de dez anos de experiência na área da educação, com faixa etária predominante entre 24 e 50 anos. A partir da análise dos questionários, emergiram três categorias principais: (a) Desafios institucionais; (b) Barreiras pedagógicas; e (c) Desafios linguísticos. Os desafios institucionais identificados ultrapassam o campo pedagógico, alcançando dimensões relacionadas às políticas públicas e à gestão educacional. Destacam-se a ausência de normativas específicas para regulamentar a atuação dos TILSP no Ifes, a falta de políticas de contratação e a inexistência de concursos periódicos, fatores que resultam na sobrecarga dos profissionais. No que se refere às barreiras pedagógicas, observou-se a carência de diálogo entre docentes e intérpretes, a ausência de antecipação dos conteúdos a serem trabalhados em sala de aula e o desnivelamento acadêmico entre estudantes surdos e ouvintes. Além disso, muitos intérpretes consideram que sua formação inicial é insuficiente para o desempenho eficaz da tradução de conteúdos técnicos, evidenciando a necessidade de formação continuada voltada às especificidades das diferentes áreas de atuação. Por fim, os desafios linguísticos referem-se à inexistência de terminologias consolidadas em Libras para áreas técnicas e à consequente necessidade de criação de sinais-termo. Nessa perspectiva, os intérpretes recorrem a estratégias diferenciadas, como o uso de classificadores e adaptações contextuais, para garantir a mediação comunicacional e o acesso dos estudantes surdos ao conteúdo técnico. Conclui-se que não há padronização na criação e utilização de sinais-termo no contexto investigado, uma vez que cada TILSP atua com base em sua experiência, prática e conhecimento prévio. Os resultados reforçam a importância de promover estudos contínuos e colaborativos, envolvendo intérpretes e a comunidade surda, para a criação, validação e disseminação de sinais-termo que contemplem as especificidades das áreas técnicas. |
| Abstract: | The lack of term signs for translating technical concepts is one of the main challenges faced by Libras and Portuguese Language Translators and Interpreters (TILSP) in the context of Professional and Technological Education. In this scenario, the present study aimed to understand how Libras interpreters create term signs in technical courses offered by the Federal Institute of Espírito Santo (Ifes). This is an exploratory study with a qualitative approach, conducted through a semi-structured questionnaire targeted at Libras interpreters working at the institution. The collected data were organized and analyzed using content analysis, categorized into various categories and subcategories. Ten Libras interpreters participated, all holding higher education degrees (three specialists, six with master’s degrees, and one with a doctorate). Most participants had over ten years of experience in education, with a primary age group between 24 and 50 years. From the questionnaire analysis, three main categories emerged: (a) Institutional challenges; (b) Pedagogical barriers; and (c) Language challenges. The institutional challenges extend beyond education, involving public policies and management issues. Notably, the lack of specific regulations governing TILSP performance at Ifes, absence of hiring policies, and infrequency of competitions contribute to professionals’ overload. Regarding pedagogical barriers, issues such as poor communication between teachers and interpreters, lack of content preparation before classes, and educational disparities between deaf and hearing students were observed. Additionally, many interpreters believe their initial training does not sufficiently prepare them for translating technical content effectively, highlighting the need for continued education tailored to different technical fields. Lastly, linguistic challenges include the absence of established terminologies in Libras for technical subjects and the consequent need to create term signs. To address this, interpreters employ strategies like classifiers and contextual adaptations to facilitate communication and provide deaf students access to technical content. It is concluded that there is no standardization in the development and use of term signs within this context, as each TILSP relies on personal experience, practice, and prior knowledge. The findings emphasize the importance of ongoing, collaborative efforts involving interpreters and the deaf community to develop, validate, and disseminate term signs that reflect the specific needs of technical fields. |
| Palavras-chave: | Língua de sinais Intérprete educacional Sinais-termo Sinais-termo Análise de conteúdos (comunicação) Linguística - Inclusão social |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
| Sigla da Instituição: | UFBA |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Educação |
| metadata.dc.publisher.program: | Mestrado Profissional em Educação: Currículo, Linguagens e Inovações Pedagógicas(MPED) |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/44327 |
| Data do documento: | 12-Nov-2025 |
| Aparece nas coleções: | Dissertação de Mestrado Profissional em Educação - Projeto de Intervenção (MPED) |
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Ata de defesa - PI Alessandra PPGCLIP 2025.pdf | Ata da defesa | 268,47 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
| PI Alessandra Lepaus PPGCLIP-MPED 240326.pdf | Projeto de Intervenção | 1,32 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
| PTT Alessandra Lepaus 240326.pdf | Produção Técnica | 558,33 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.