Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42441
Tipo: Dissertação
Título: De fã para fã: as traduções de Chrono Trigger no Brasil
Autor(es): Galhardi, Rafael Müller
Primeiro Orientador: Cruz, Décio Torres
metadata.dc.contributor.referee1: Cruz, Décio Torres
metadata.dc.contributor.referee2: Branco, Sinara de Oliveira
metadata.dc.contributor.referee3: Franco, Eliana Paes Cardoso
Resumo: Nos dias atuais, video games fazem parte de um mercado de entretenimento global, de modo similar à indústria fílmica. Alguns gêneros de video games, como RPGs (Role Playing Game) e jogos de estratégia, utilizamgrandes conteúdos textuais como base para seu formato de jogo. Juntos, estes dois fatores geram significativa demanda de transferência linguística e diferentes níveis de adaptação para mercados específicos – processo conhecido como localização. Para muitas línguas, no entanto, a indústria de localizaçãonão considera viável o custo envolvido neste processo, o que deixa uma porta aberta para as práticas amadoras de tradução de jogos. Esta dissertação apresenta uma análise descritiva de duas traduções realizadas por fãs brasileiros que se baseiam na primeira tradução oficial de Chrono Trigger(1995) do japonês para o inglês.Para este estudofoi utilizado o suporte teórico da teoria de invisibilidade do tradutor de Venuti (1995) e o conceito de marcação cultural de Nord (1994) a fim de analisar certos tópicos como: adições e omissões de diálogos, recriações de jogos de palavras e expressões idiomáticas, mudança de nomes de personagens e terminologia, uso deliberado de expressões idiomáticas e ofensas, além de outros desafios que Chrono trigger representou para os fãs tradutores. Os resultados demonstram que as traduções de fãs tendem a incluir diversas marcações culturais específicas da língua-alvo e a utilizar, em geral, estratégias de tradução domesticadoras.
Abstract: Nowadays, video games involve an entire global entertainment market, in a similar manner to the film industry. Certain video game genres, largely RPGs and strategy games, rely strongly on textual components as a basis for their gameplay. Together, these two factors have generated significant demand for linguistic transference and differing degrees of adaptation to specific markets – a process known as localization. However, the localization industry does not consider this process affordable for many languages, leaving a door open for amateur attempts at translating games. This thesis provides a descriptive analysis of two Brazilian fan translations of Chrono Trigger (1995),which were based on the first official translation of that game from Japanese into English.In order to carry out this research, Venuti‘s (1995) theory of the transator‘s invisibility and Nord‘s (1994) concept of cultural markers were used to analyze topics such as dialogue additions and omissions, the re–creation of play on words, the renaming of characters and terminology, censored items, the deliberate use of idiomatic expressions and offenses, in addition toother challenges that Chrono Trigger presented to the fan translators. Results show us that fan translations are prone to include many cultural markers from the target language and also to use, in general, domesticative translation strategies.
Palavras-chave: Video games
Chrono Trigger
Localização
Transcriação
ROM–hacking
Tradução de fãs
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) 
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42441
Data do documento: 13-Mai-2013
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLINC)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Ata assinada.pdf575,93 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
De fã para fã - Chrono Trigger.pdf2,13 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.