https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42441| Tipo: | Dissertação |
| Título: | De fã para fã: as traduções de Chrono Trigger no Brasil |
| Autor(es): | Galhardi, Rafael Müller |
| Primeiro Orientador: | Cruz, Décio Torres |
| metadata.dc.contributor.referee1: | Cruz, Décio Torres |
| metadata.dc.contributor.referee2: | Branco, Sinara de Oliveira |
| metadata.dc.contributor.referee3: | Franco, Eliana Paes Cardoso |
| Resumo: | Nos dias atuais, video games fazem parte de um mercado de entretenimento global, de modo similar à indústria fílmica. Alguns gêneros de video games, como RPGs (Role Playing Game) e jogos de estratégia, utilizamgrandes conteúdos textuais como base para seu formato de jogo. Juntos, estes dois fatores geram significativa demanda de transferência linguística e diferentes níveis de adaptação para mercados específicos – processo conhecido como localização. Para muitas línguas, no entanto, a indústria de localizaçãonão considera viável o custo envolvido neste processo, o que deixa uma porta aberta para as práticas amadoras de tradução de jogos. Esta dissertação apresenta uma análise descritiva de duas traduções realizadas por fãs brasileiros que se baseiam na primeira tradução oficial de Chrono Trigger(1995) do japonês para o inglês.Para este estudofoi utilizado o suporte teórico da teoria de invisibilidade do tradutor de Venuti (1995) e o conceito de marcação cultural de Nord (1994) a fim de analisar certos tópicos como: adições e omissões de diálogos, recriações de jogos de palavras e expressões idiomáticas, mudança de nomes de personagens e terminologia, uso deliberado de expressões idiomáticas e ofensas, além de outros desafios que Chrono trigger representou para os fãs tradutores. Os resultados demonstram que as traduções de fãs tendem a incluir diversas marcações culturais específicas da língua-alvo e a utilizar, em geral, estratégias de tradução domesticadoras. |
| Abstract: | Nowadays, video games involve an entire global entertainment market, in a similar manner to the film industry. Certain video game genres, largely RPGs and strategy games, rely strongly on textual components as a basis for their gameplay. Together, these two factors have generated significant demand for linguistic transference and differing degrees of adaptation to specific markets – a process known as localization. However, the localization industry does not consider this process affordable for many languages, leaving a door open for amateur attempts at translating games. This thesis provides a descriptive analysis of two Brazilian fan translations of Chrono Trigger (1995),which were based on the first official translation of that game from Japanese into English.In order to carry out this research, Venuti‘s (1995) theory of the transator‘s invisibility and Nord‘s (1994) concept of cultural markers were used to analyze topics such as dialogue additions and omissions, the re–creation of play on words, the renaming of characters and terminology, censored items, the deliberate use of idiomatic expressions and offenses, in addition toother challenges that Chrono Trigger presented to the fan translators. Results show us that fan translations are prone to include many cultural markers from the target language and also to use, in general, domesticative translation strategies. |
| Palavras-chave: | Video games Chrono Trigger Localização Transcriação ROM–hacking Tradução de fãs |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
| Sigla da Instituição: | UFBA |
| metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
| metadata.dc.publisher.program: | Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42441 |
| Data do documento: | 13-Mai-2013 |
| Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLINC) |
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Ata assinada.pdf | 575,93 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
| De fã para fã - Chrono Trigger.pdf | 2,13 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.