Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42441
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorGalhardi, Rafael Müller-
dc.date.accessioned2025-07-07T00:28:10Z-
dc.date.available2025-07-07T00:28:10Z-
dc.date.issued2013-05-13-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/42441-
dc.description.abstractNowadays, video games involve an entire global entertainment market, in a similar manner to the film industry. Certain video game genres, largely RPGs and strategy games, rely strongly on textual components as a basis for their gameplay. Together, these two factors have generated significant demand for linguistic transference and differing degrees of adaptation to specific markets – a process known as localization. However, the localization industry does not consider this process affordable for many languages, leaving a door open for amateur attempts at translating games. This thesis provides a descriptive analysis of two Brazilian fan translations of Chrono Trigger (1995),which were based on the first official translation of that game from Japanese into English.In order to carry out this research, Venuti‘s (1995) theory of the transator‘s invisibility and Nord‘s (1994) concept of cultural markers were used to analyze topics such as dialogue additions and omissions, the re–creation of play on words, the renaming of characters and terminology, censored items, the deliberate use of idiomatic expressions and offenses, in addition toother challenges that Chrono Trigger presented to the fan translators. Results show us that fan translations are prone to include many cultural markers from the target language and also to use, in general, domesticative translation strategies.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectVideo gamespt_BR
dc.subjectChrono Triggerpt_BR
dc.subjectLocalizaçãopt_BR
dc.subjectTranscriaçãopt_BR
dc.subjectROM–hackingpt_BR
dc.subjectTradução de fãspt_BR
dc.subject.otherVideo gamespt_BR
dc.subject.otherChrono Triggerpt_BR
dc.subject.otherLocalizationpt_BR
dc.subject.otherTranscreationpt_BR
dc.subject.otherROM–hackingpt_BR
dc.subject.otherFan translationpt_BR
dc.titleDe fã para fã: as traduções de Chrono Trigger no Brasilpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Cruz, Décio Torres-
dc.contributor.referee1Cruz, Décio Torres-
dc.contributor.referee2Branco, Sinara de Oliveira-
dc.contributor.referee3Franco, Eliana Paes Cardoso-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0208515642133448pt_BR
dc.description.resumoNos dias atuais, video games fazem parte de um mercado de entretenimento global, de modo similar à indústria fílmica. Alguns gêneros de video games, como RPGs (Role Playing Game) e jogos de estratégia, utilizamgrandes conteúdos textuais como base para seu formato de jogo. Juntos, estes dois fatores geram significativa demanda de transferência linguística e diferentes níveis de adaptação para mercados específicos – processo conhecido como localização. Para muitas línguas, no entanto, a indústria de localizaçãonão considera viável o custo envolvido neste processo, o que deixa uma porta aberta para as práticas amadoras de tradução de jogos. Esta dissertação apresenta uma análise descritiva de duas traduções realizadas por fãs brasileiros que se baseiam na primeira tradução oficial de Chrono Trigger(1995) do japonês para o inglês.Para este estudofoi utilizado o suporte teórico da teoria de invisibilidade do tradutor de Venuti (1995) e o conceito de marcação cultural de Nord (1994) a fim de analisar certos tópicos como: adições e omissões de diálogos, recriações de jogos de palavras e expressões idiomáticas, mudança de nomes de personagens e terminologia, uso deliberado de expressões idiomáticas e ofensas, além de outros desafios que Chrono trigger representou para os fãs tradutores. Os resultados demonstram que as traduções de fãs tendem a incluir diversas marcações culturais específicas da língua-alvo e a utilizar, em geral, estratégias de tradução domesticadoras.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeMestrado Acadêmicopt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLINC)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Ata assinada.pdf575,93 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
De fã para fã - Chrono Trigger.pdf2,13 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.