| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Galhardi, Rafael Müller | - |
| dc.date.accessioned | 2025-07-07T00:28:10Z | - |
| dc.date.available | 2025-07-07T00:28:10Z | - |
| dc.date.issued | 2013-05-13 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42441 | - |
| dc.description.abstract | Nowadays, video games involve an entire global entertainment market, in a similar
manner to the film industry. Certain video game genres, largely RPGs and strategy
games, rely strongly on textual components as a basis for their gameplay. Together,
these two factors have generated significant demand for linguistic transference and
differing degrees of adaptation to specific markets – a process known as localization.
However, the localization industry does not consider this process affordable for many
languages, leaving a door open for amateur attempts at translating games. This thesis
provides a descriptive analysis of two Brazilian fan translations of Chrono Trigger
(1995),which were based on the first official translation of that game from Japanese into
English.In order to carry out this research, Venuti‘s (1995) theory of the transator‘s
invisibility and Nord‘s (1994) concept of cultural markers were used to analyze topics
such as dialogue additions and omissions, the re–creation of play on words, the
renaming of characters and terminology, censored items, the deliberate use of idiomatic
expressions and offenses, in addition toother challenges that Chrono Trigger presented
to the fan translators. Results show us that fan translations are prone to include many
cultural markers from the target language and also to use, in general, domesticative
translation strategies. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Video games | pt_BR |
| dc.subject | Chrono Trigger | pt_BR |
| dc.subject | Localização | pt_BR |
| dc.subject | Transcriação | pt_BR |
| dc.subject | ROM–hacking | pt_BR |
| dc.subject | Tradução de fãs | pt_BR |
| dc.subject.other | Video games | pt_BR |
| dc.subject.other | Chrono Trigger | pt_BR |
| dc.subject.other | Localization | pt_BR |
| dc.subject.other | Transcreation | pt_BR |
| dc.subject.other | ROM–hacking | pt_BR |
| dc.subject.other | Fan translation | pt_BR |
| dc.title | De fã para fã: as traduções de Chrono Trigger no Brasil | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Cruz, Décio Torres | - |
| dc.contributor.referee1 | Cruz, Décio Torres | - |
| dc.contributor.referee2 | Branco, Sinara de Oliveira | - |
| dc.contributor.referee3 | Franco, Eliana Paes Cardoso | - |
| dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0208515642133448 | pt_BR |
| dc.description.resumo | Nos dias atuais, video games fazem parte de um mercado de entretenimento global, de
modo similar à indústria fílmica. Alguns gêneros de video games, como RPGs (Role
Playing Game) e jogos de estratégia, utilizamgrandes conteúdos textuais como base
para seu formato de jogo. Juntos, estes dois fatores geram significativa demanda de
transferência linguística e diferentes níveis de adaptação para mercados específicos –
processo conhecido como localização. Para muitas línguas, no entanto, a indústria de
localizaçãonão considera viável o custo envolvido neste processo, o que deixa uma
porta aberta para as práticas amadoras de tradução de jogos. Esta dissertação apresenta
uma análise descritiva de duas traduções realizadas por fãs brasileiros que se baseiam na
primeira tradução oficial de Chrono Trigger(1995) do japonês para o inglês.Para este
estudofoi utilizado o suporte teórico da teoria de invisibilidade do tradutor de Venuti
(1995) e o conceito de marcação cultural de Nord (1994) a fim de analisar certos tópicos
como: adições e omissões de diálogos, recriações de jogos de palavras e expressões
idiomáticas, mudança de nomes de personagens e terminologia, uso deliberado de
expressões idiomáticas e ofensas, além de outros desafios que Chrono trigger
representou para os fãs tradutores. Os resultados demonstram que as traduções de fãs
tendem a incluir diversas marcações culturais específicas da língua-alvo e a utilizar, em
geral, estratégias de tradução domesticadoras. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Mestrado Acadêmico | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLINC)
|