Skip navigation
Ir para o conteúdo
GovBR
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40986
Tipo: Dissertação
Título: Estratégias de tradução da scanlation de Hanyou no Yashahime: comentários de uma tradutora fã
Autor(es): Costa, Fernanda da Silva Góis
Primeiro Orientador: Pfau, Monique
metadata.dc.contributor.referee1: Pfau, Monique
metadata.dc.contributor.referee2: Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
metadata.dc.contributor.referee3: Silva-Reis, Dennys
Resumo: Com o crescimento dos Estudos da Tradução, diferentes modalidades surgem graças aos avanços tecnológicos, o desenvolvimento das práticas de comunicação e, consequentemente, as trocas culturais. Um exemplo é a scanlation, uma prática de fãs que consiste na digitalização, tradução e edição de mangás que posteriormente são disponibilizadas na internet para outros/as fãs. O presente estudo tem como objetivo investigar e comentar de que forma foram vencidos os desafios tradutórios da scanlation do mangá Hanyou no Yashahime, de Takashi Shiina e Rumiko Takahashi, cuja tradução foi feita pela pesquisadora do presente trabalho, membro pertencente ao grupo de scanlation que realiza esse trabalho. O contexto de tradução apresenta os desafios impostos pela tradução indireta a partir de duas scans de traduções para o inglês e para o espanhol, além do contexto imagético e o texto de apoio formado pela tradução para legendagem e dublagem oficiais do anime. Para embasar a pesquisa, foi utilizado o aporte teórico-metodológico da Teoria Funcionalista da Tradução, principalmente das contribuições de Christiane Nord (2016) para uma análise textual panorâmica e compreensão do escopo; as estratégias de tradução do eixo pragmático apresentadas por Andrew Chesterman (2022); além de outros nomes dos Estudos da Tradução, com enfoque na Tradução Amadora (Aragão, 2016; Ferrer Simó, 2005 e Leitão, 2020). A análise consiste na seleção de trechos nos quais as scans fonte apresentam divergências, com a observação e comentários das estratégias identificadas em recortes do mangá selecionado. Este trabalho também aborda os primórdios e as características desse tipo de quadrinhos, além de apresentar detalhes sobre as contextualizações teóricas que fundamentam este estudo, indicando caminhos que explicam os motivos por trás das tomadas de decisão no processo tradutório para o português brasileiro. Os resultados mostraram que o público-alvo da tradução do mangá não é apenas restrito aos/às fãs da Obra por conta das notas explicativas adicionadas pelo grupo, e que a estratégia pragmática de Mudança interpessoal foi a mais utilizada em nosso recorte devido à influência do gênero textual ao qual os/as leitores/as estão habituados/as. Foi concluído que os textos-fonte desempenham papéis diferentes, porém se complementam, e os desafios encontrados foram superados por meio de pesquisas e do conhecimento prévio da pesquisadora sobre o universo da Obra enquanto fã. Por fim, com esse trabalho, buscamos incentivar a produção de pesquisas sobre scanlation e outras formas não convencionais de tradução que já são populares, porém ainda pouco exploradas na esfera acadêmica, além de contribuir para o estudo de estratégias aplicáveis para esse campo específico.
Abstract: With the expansion of Translation Studies, various modalities emerge as a result of technological advances, the evolution of communication practices, and, consequently, cultural exchanges. An example is scanlation, a fan practice in which manga is scanned, translated and edited, and then made available online for other fans. This study aims to investigate and comment on how the translation challenges of the scanlation of the manga Hanyou no Yashahime, by Takashi Shiina and Rumiko Takahashi, which was translated by the researcher of this master thesis, a member of the scanlation group that carries out this work, were overcome. The translation context presents the challenges posed by the indirect translation of two scans of the English and Spanish translations, as well as the imagery context and the supporting text formed by the official subtitling and dubbing translations of the anime. To support the research, we used the theoretical-methodological framework of Functionalist Translation Theory, mainly Christiane Nord’s (2016) contributions for a panoramic textual analysis and understanding of the scope; the translation strategies of the pragmatic axis presented by Andrew Chesterman (2022); as well as other names in Translation Studies, with a focus on Amateur Translation (Aragão, 2016; Ferrer Simó, 2005 and Leitão, 2020). The analysis consists of selecting passages where the source scans differ, observing and commenting on the strategies identified in clippings from the selected manga. This work also discusses the beginnings and characteristics of this type of comic and presents details on the theoretical contextualizations underpinning this study, indicating paths that explain the reasons behind the decision-making in the translation process into Brazilian Portuguese. The results showed that the target audience for the translation of the manga is not only restricted to fans of the work due to the explanatory notes added by the group, and that the pragmatic strategy of interpersonal change was the most used in our sample due to the influence of the textual genre that readers are used to. It was concluded that the source texts play different roles, but complement each other, and the challenges encountered were overcome through research and the researcher’s prior knowledge of the universe of the Work as a fan. Finally, with this study, we seek to encourage the production of research on scanlation and other unconventional modes of translation that are already popular but still little explored in the academic sphere, as well as contribute to the study of strategies applicable to this specific field.
Palavras-chave: Tradução de mangá
Scanlation
Funcionalismo
Estratégias de Tradução
Tradução comentada
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) 
Citação: COSTA, Fernanda da Silva Góis. Estratégias de tradução da scanlation de Hanyou no Yashahime: comentários de uma tradutora fã. 2024. 166 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, 2024.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40986
Data do documento: 30-Out-2024
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLINC)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Fernanda_Dissertação.pdf7,7 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga. Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga.