| dc.relation.references | ABREU, Juliana de. Tradução - Tradição: a cultura culinária austríaca no viés do funcionalismo. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.
ACCÁCIO, M. A. Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. Tradterm, [S. l.], v. 16, p. 97-117, 2010.
ALMENARA, Igor. O que é IRC?. Canal Tech, 2022. Disponível em: <https://canaltech.com.br/entretenimento/o-que-e-irc-1409/>. Acesso em: 21 jan. 2024.
AMARAL, A. R.; CARLOS, G. Fandoms, objetos e materialidades: apontamentos iniciais para pensar os fandoms na cultura digital. In: FELINTO, Erick; MÜLLER, Adalberto; MAIA, Alessandra. (Org.). A vida secreta dos objetos: Ecologias da Mídia. 1ed.Rio de Janeiro: Azougue, 2016, v. 1, p. 28-42.
AMARAL, A.; SOUZA, R. V.; MONTEIRO, C. “De westeros no #vemprarua à shippagem do beijo gay na TV brasileira”. Ativismo de fãs: conceitos, resistências e práticas na cultura digita1. Galáxia (São Paulo), n. 29, p. 141–154, 2015.
ANDERSSON, Sebastian. Scanlation vs. Official Translation: A Case Study on Tokyo Ghoul. University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande, p. 31, 2022.
ARAGÃO, S. M.; ZAVAGLIA, A. Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução. Tradterm, [S. l.], v. 16, p. 435-463, 2010.
AZENHA JR, J. Entrevista. Cadernos de Tradução. Florianópolis: UFSC, vol. 1, n. 3, pp. 437-446, 1998.
BATISTELLA, D. Como aspectos da cultura popular japonesa são representados e engrendrados por meio das palavras e imagens do mangá. Tríade: Comunicação, Cultura e Mídia, v. 3, n. 5, p. 197-217, 2015.
BATISTELLA, Danielly. Mangá: o jogo entre palavras e imagens. Revista Icarahy, n. 1, 2009.
BERMAN, A. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 37, n. 2, p. 261–269, 2017. Tradução: Clarissa Prado Marini, Marie-Hélène C. Torres. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ct/a/MjngmrLsrVKzVfLGnYNR6MB/?lang=pt. Acesso em: 25 fev. 2024. Originalmente publicado em 1990.
BERTO, R.; ALMEIDA, M. A cadeia produtiva do mangá. Arquivos do CMD, [S. l.], v. 9, n. 2, p. 193–211, 2023. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/CMD/article/view/47652. Acesso em: 12 fev. 2024.
BRENNER, Robin E. Understanding manga and anime. Londres: Libraries Unlimited. 205 p, 2007.
BÜHLER, Karl. Sprachtheorie [Theory of Language]. Jena: Fischer, 1934.
CAGNIN, Antônio Luiz. Os quadrinhos. São Paulo: Ática, 1975.
CAMACHO, Karla. O que é crossover?. Proddigital POP, 2023. Disponível em: <https://pop.proddigital.com.br/o-que-e/o-que-e-crossover>. Acesso em: 10 jan. 2024.
CAMILOTTI, C. P.; LIBERATTI, E. DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 1, p. 95–112, 2012. DOI: 10.26512/belasinfieis. v1.n1.2012.11164. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164. Acesso em: 19 jul. 2023.
CARLOS, G. S. Mangá: o fenômeno comunicacional no Brasil. In: X CONGRESSO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO NA REGIÃO SUL (Intercom), Blumenau, p. 1-15, 2009.
CARLOS, G. S. O(s) fã(s) da cultura pop japonesa e a prática de scanlation no Brasil – Mestrado em Comunicação e Linguagens – Universidade Tuiuti do Paraná (UTP), Curitiba, 2011.
CARVALHO, Eduardo. Astro Boy e Turma da Mônica Jovem se unem em defesa da Amazônia. G1, 2021. <https://g1.globo.com/natureza/noticia/2012/01/astro-boy-e-turma-da-monica-jovem-se-unem-em-defesa-da-amazonia.html>. Acesso em: 21 jul. 2023.
CHESTERMAN, Andrew. Memes da tradução: o disseminar de ideias na teoria da tradução. Tradução: Monique Pfau (Coord.), Fernanda Costa, Marilia Portela, Marília Santana, Nathalia Amaya Borges e Simone Salles. 1ª ed. Salvador: EDUFBA, 2022. 317 p.
CHOJU GIGA: O NOVO CURTA METRAGEM DO STUDIO GHIBLI. Studio Ghibli Brasil, 2016. Disponível em: <https://studioghibli.com.br/2016/03/20/choju-giga-o-novo-curta-metragem-do-studio-ghibli/>. Acesso em: 09 abr. 2023.
CLEMENTE, Jean. Yashahime: Mangá é anunciado. JBOX, 2021. Disponível em: https://www.jbox.com.br/2021/08/20/yashahime-manga-e-anunciado/>. Acesso em: 15 mai. 2024.
CORDEIRO, G. de P. S. Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do anime One Piece. 2020. 218 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2020.
COSTA, F. S. G.; SILVA, M. C. C. C. Entre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-Nine. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–18, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707. Acesso em: 13 mai. 2024.
CRISPIM, Messias de Sousa. Um Estudo Comparado entre legendas comerciais e fansubs da série “The Big Bang Theory”. 2015. 57 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução) – Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba, 2015.
DEMOGRAFIAS DOS MANGÁS: O QUE É SHOUNEN, SHOUJO, SEINEN E JOSEI? | GUIA JBOX DE MANGÁ PARA INICIANTES #1. JBOX, 2021. Disponível em: <https://www.jbox.com.br/2021/04/27/demografias-de-manga-o-que-e-shounen-shoujo-seinen-e-josei-guia-jbox-de-manga-para-iniciantes-1/>. Acesso em: 12 jun. 2023.
DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of specialized Translation, v.6. 2006.
DOLLERUP, C. “Relay’ and ‘support’ translations”. In: Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998, ed. A. Chesterman, N. G. San Salvador, & Y. Gambier, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, pp. 17–26, 2000.
DUARTE, Matheus Henrique; DIAS, Francieli Aparecida; FERREIRA, Helena Maria. Multimodalidade e multissemiose no processo de produção de sentido: uma análise da GDV. SIED: EnPED-Simpósio Internacional de Educação a Distância e Encontro de Pesquisadores em Educação a Distância, 2016.
EISNER, Will. Narrativas gráficas: princípios e práticas da lenda dos quadrinhos. São Paulo: Devir, 2008.
EISNER, Will. Quadrinhos e a arte sequencial. Tradução: Luís Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
FABBRETTI, M. Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca. The Translator, 23:4, 456-473, 2017. DOI: 10.1080/13556509.2017.1385938
FABRETTI, M. The Use of Translation Notes in Manga Scanlation. In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, v. 8, n. 2, 86. f., 22 nov. 2016.
FARIA, Mônica Lima de. Comunicação pós-moderna nas imagens dos mangás. 2007. 156 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação Social). Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, 2007.
FERREIRA, E. Papel e desserviço da paráfrase em tradução. Rascunho. Curitiba: Letras & Livros, n. 98, ano 9, 2008.
FERRER SIMÓ, M. R. Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes. nº 6, p. 27-44, 2005.
FERRÉS, J.; PISCITELLI, A. Competência midiática: proposta articulada de dimensões e indicadores. Lumina, v. 9, n, 1, p. 1-16, 2015.
FONSECA, Jennifer. R. O futuro é mesmo demais? Chainsaw man e como as escolhas de tradução influenciaram na interpretação da obra de Tatsuki Fujimoto. 36 f. Trabalho de conclusão de graduação (Graduação em Letras – Português/Inglês) — Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2023.
FONSECA, R. S. P. da. Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cultural. In: Tradterm, [S. l.], v. 18, p. 236-264, 2011.
FRANCO AIXELÁ, J. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In‐Traduções, Florianópolis, vol. 5, n. 8, 2013, pp. 185‐218.
GASSERUTO, Laura. ‘Magus Bride’ entra em polêmica devido ao uso de tradução com IA. Disponível em: <https://www.jbox.com.br/2023/12/23/magus-bride-entra-em-polemica-devido-ao-uso-de-traducao-com-ia/>. Acesso em: 23 dez. 2023.
GASSERUTO, Laura. O que é shounen? Shoujo? O nem sempre óbvio fenômeno da divisão demográfica dos mangás. JBOX, 2020. Disponível em: <https://www.jbox.com.br/2020/05/14/isso-e-shounen-e-shoujo-o-nem-sempre-obvio-fenomeno-da-divisao-demografica-dos-mangas/>. Acesso em: 15 jun. 2023.
GOMES, L. M. F. Interdiscursividade e multimodalidade na construção do sentido textual: o ensino do gênero mangá nas aulas de língua portuguesa. 2015. 227 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.
JAKOBSON, R. “Linguistics and Poetics.” In Thomas A. Senbeok (ed.) Style in Language. Cambridge Mass.: MIT Press, 350–77, 1960.
JENKINS, H. et al. Cultura da Conexão – Criando Valor e Significado por Meio da Mídia Propagável. São Paulo: Aleph, 2014.
GONÇALVES, Diego. Antiguidades – Choujuu Jinbutsu Giga: O Primeiro Mangá da História?. É só um desenho, 2018. Disponível em: <https://esoumdesenho.wordpress.com/2018/10/24/antiguidades-choujuu-jinbutsu-giga-o-primeiro-manga-da-historia/>. Acesso em: 09 abr. 2023.
HALLIDAY, Michel. An introduction to Functional Grammar. 2. ed. London: Edward Arnold, 1994.
HALLIDAY, Michel; MATTHIESSEN, Christian. Halliday's introduction to functional grammar. Routledge, 2004.
HANNA, Kátia; SILVA-REIS, Dennys (Org.). A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS NO BRASIL - PRINCÍPIOS, PRÁTICAS E PERSPECTIVAS. 1ª. ed. SÃO PAULO: LEXIKOS EDITORA, 2020.
HIRATA, Tatiane. Mangá: do Japão ao mundo pela prática midiática do scanlation. Dissertação (Mestrado em Estudos de Cultura Contemporânea) - Universidade Federal de Mato Grosso, Instituto de Linguagens, Cuiabá, 2012.
ITO, Kinko. Manga in Japanese History. In: MACWILLIAMS, Mark Wheeler (Org.). Japanese visual culture: explorations in the world of manga and anime. Londres: M. E. Sharpe, p. 26-47, 2008.
KITTEL, H; FRANK, Armin. “Introduction.” In: KITTEL, Harald; FRANK, Armin Paul. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, (Eds.). Berlin: Erich Schmidt Verlag, p. 3-4, 1991.
KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Reading images: the grammar of visual design. London: Routledge, 2006 [1996].
LEE, H. K. Between fan culture and copyright infringement: manga scanlation. Media, Culture & Society, v. 36, n. 6, p. 1011‐1022, 2009.
LEE, H. "Cultural consumers as “new cultural intermediaries”: manga scanlators", Arts Marketing: An International Journal, Vol. 2 No. 2, pp. 131-143, 2012. https://doi.org/10.1108/20442081211274011
LEE, H. K. Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing.
Media, Culture & Society, 33(8), 1131–1147, 2011.
LEITÃO, R. G. de C. Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás: reflexões e classificação. Tradterm, [S. l.], v. 16, p. 281–311, 2010.
LEITÃO, Renata. Mangás em tradução no Brasil. In: HANNA, Kátia; SILVA-REIS, Dennys (Org.). A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS NO BRASIL - PRINCÍPIOS, PRÁTICAS E PERSPECTIVAS. 1ª. ed. SÃO PAULO: LEXIKOS EDITORA, 2020. p. 151-182. 433 p.
LI, W. The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen's Tales. In: Orbis Litterarum. 72. 181-208. 10.1111/oli.12148. 2017.
LIBERATTI, E. L. A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina. Cadernos de Tradução. v. 43 n. 1, 2023.
LIBERATTI, Elisângela. Traduzindo Histórias em Quadrinhos: proposta de Unidades Didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.
LISTA, Mayara. Rumiko Takahashi. Mina de HQ, 2019. Disponível em: <https://minadehq.com.br/rumiko-takahashi-e-sua-narrativa-ecletica/>. Acesso em: 15 ago. 2024.
LOPES, João Henrique. Elementos do estilo mangá. Belém: [s.n.], 2010.
LUYTEN, S. B. Mangá produzido no Brasil: pioneirismo, experimentação e produção. In: XXVI Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação, da INTERCOM–Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, Belo Horizonte (MG), 2003.
LUYTEN, S. B. Mangá, o poder dos quadrinhos japoneses. 3ª ed. São Paulo: Hedra, 2011. (1ª edição publicada em 1991)
MANGÁ: O GRANDE GUIA DOS FORMATOS. JBOX, 2011. Disponível em: <https://www.jbox.com.br/2011/02/06/manga-guia-de-formatos/>. Acesso em: 16 jun. 2023.
MARÍN-LACARTA, M. “A brief history of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949–2009),” 1611: revista de historia de la traduccion, vol. 6, pp. 1–7, 2012.
MELO, M. D. P. Quadrinhos e Comunicação: uma história das Histórias em Quadrinhos. Revista FSA (Faculdade Santo Agostinho), v. 8, p. 10-13, 2010.
MIYAMOTO, Hirohito. Is This The First Manga?. Google Arts & Culture, 2020. Disponível em: <https://artsandculture.google.com/story/fQUBrahtnR0FKw>. Acesso em: 10 abr. 2023.
MOLINÉ, Alfons. O grande livro dos mangás. São Paulo: JBC, 2004.
MYUNG, J. Y. Webtoon scanlation groups: foreign readership and participatory fandom of South Korean webtoons. Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin, 69f, 2021.
NAGADO, Alexandre. Demon Slayer, Hokusai e a Respiração da Água. Blog Sushi Pop, 2023. Disponível em: <https://www.blogsushipop.com/post/manga_historia>. Acesso em: 10 abr. 2023.
NAGADO, Alexandre. Mangá - História, evolução e influência. Blog Sushi Pop, 2021. Disponível em: <https://www.blogsushipop.com/post/manga_historia>. Acesso em: 10 abr. 2023.
NISISHIMA, Leandro. Os honoríficos japoneses: Entenda eles de uma vez por todas. Go! Go! Nihon, 2019. Disponível em: <https://gogonihon.com/pt/blog/os-honorificos-japoneses-conheca-os-principais/>. Acesso em: 27 fev. 2024.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução: Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio e Silvana Ayub Polchlopek.1. ed. São Paulo: Coleção Transtextos, 2016. p. 1-438.
NORD, C. Translating for communicative purposes across cultural boundaries. In Journal of Translation Studies, 9(1), 43 – 60, 2006.
O’DONNELL, Jennifer. Why Machine Translating Japanese Media is a BAD Idea, 2021. Disponível em: <https://j-entranslations.com/why-machine-translating-japanese-media-is-a-bad-idea/>. Acesso em: 12 de fev. de 2024.
O’HAGAN, M. Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, v.1, n.1, p. 94–121. 2009.
O’HAGAN, M. Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective. Target. International Journal of Translation Studies. 34. pp. 441-464, 2022.
OLIVEIRA, A. K. D. M. P. A leitura de imagens em mangás: uma análise da construção textual dentro das imagens segundo aspectos da Gramática do Design Visual. Anais do COGITE-Colóquio sobre Gêneros & Textos, p. 1-19, 2020.
OLIVEIRA, Dani. Por que os mangás são preto e branco?. Mundo dos Animes, 2021. Disponível em: <https://mundodosanimes.com/curiosidades/por-que-os-mangas-sao-preto-e-branco/>. Acesso em: 30 mai. 2024.
PFAU, Monique; REUILLARD, Patrícia; MORINAKA, Eliza; ASSIS, Roberto; AMARAL, Vítor. Pela inserção dos Estudos da Tradução das rubricas da CAPES e do CNPq. In: Patrícia Chittoni Reuillard; Carolina Paganine; Roberto Carlos de Assis; Vitor Alevato do Amaral. (Org.). Horizontes da Tradução: perspectivas do GTTRAD/ANPOLL. 1ed. João Pessoa: Editora do CCTA, 2024, v. 1, p. 13-31.
PFAU, M.; SALLES, S. M. E.; COSTA, F. S. G. Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], p. 41–58, 2022.
PORTELA, M. P. O/A tradutor/a em formação no contexto da pós-edição: interferências textuais e estratégias de tradução. 2021. 85 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Inglês) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2021.
POSSA, Julia. Japão lança Anime Taizen, o maior banco de dados de anime do mundo. Giz Modo, 2022. Disponível em: <https://gizmodo.uol.com.br/japao-lanca-anime-taizen-o-maior-banco-de-dados-de-anime-do-mundo/>. Acesso em: 14 mai. 2023.
PYM, A. Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Translation Research Projects 3, ed. A. Pym, Intercultural Studies Group, Tarragona, pp. 75–110, 2011.
RAMONE, Marcus. Que Era que era? Universo HQ, 2015. Disponível em: <https://universohq.com/universo-paralelo/que-era-que-era/>. Acesso em: 15 ago. 2024.
RAMPANT, James. The manga polysystem: what fans want, fans get. In: JOHNSON-WOODS, Toni (Org.). Manga: an anthology of global and cultural perspectives. New York: Continuum, p. 221-232, 2010.
REISS, K. & VERMEER, H. J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1984.
RIGHI, Bernardo. Conheça todos os formatos de mangás publicados. Vida de Colecionador, 2020. Disponível em: <https://vidadecolecionador.com.br/materias/conheca-todos-os-formatos-de-mangas-publicados/>. Acesso em: 10 jun. 2023.
ROSA, A. A.; PIETA, H.; MAIA, R. B. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: an overview. Special issue of Translation Studies, [England], v. 10, n. 2. p. 113-132, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247. Acesso em: 09 jul. 2023.
SANTOS, J. P. L. S.; CALIL, E. Como representar onomatopeias? Um estudo em manuscritos escolares de histórias em quadrinhos escritas por alunos do 2o ano do Ensino Fundamental. LTP, Campinas, v. 27, n. 54, p. 74-85, 2010.
SCHUABB, R. Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cultural. TRADTERM, v. 18, p. 17, 2011.
SCHODT, Frederik. Manga! Manga! Manga! The world of Japanese Comics. New York: Kodansha International, 1983.
SIGILIANO, D.; BORGES, G. Fansubbing: o diálogo entre a competência midiática e a produção dos fãs da ficção seriada. Animus: Revista Interamericana de Comunicação Midiática, Santa Maria, RS, v. 18, n. 38, p. 249-268, 2019. https://doi.org/10.5902/2175497736067
SOUSA, I. F. O fenómeno do “fansubbing” em inglês: principais normas de tradução e legendagem. 2011. 112 f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Universidade de Lisboa, Lisboa, 2011.
TOURY, G. A lesson from indirect translation. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins, pp. 129-146, 1995.
VAL, Marina. Novo curta do Studio Ghibli é inspirado no mangá mais antigo do mundo. Jovem Nerd, 2016. Disponível em: <https://jovemnerd.com.br/nerdbunker/novo-curta-do-studio-ghibli-e-inspirado-no-manga-mais-antigo-do-mundo/>. Acesso em: 10 abr. 2023.
VALERO-PORRAS, M. José; CASSANY, D.; Multimodality and Language Learning in a Scanlation Community. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Volume 212, p. 9-15, 2015.
VAZQUEZ-CALVO, B., SHAFIROVA, L., & CASSANY, D. An overview of multimodal fan translation: fansubbing, fandubbing, fan translation of games, and scanlation. Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Video Games, 191–213.2019.
VIEIRA, M. Mito e herói na contemporaneidade: as histórias em quadrinhos como instrumento de crítica social. Contemporânea, Bahia, n. 8, p. 78-90, 2007.
WASHBOURNE, K. Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay
Translation. Meta: Journal des traducteurs Meta, vol. 58, no. 3, pp. 607–625, 2013.
WILLIAMS, J., & CHESTERMAN, A. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. 1ª. ed. Routledge, 2002.
ULLMANN, Stephen. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 2. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964.
YAMASHITA, Lucas da Silva. A profissionalização de scanlations: investigação de um fenômeno tradutório. 2023. 37 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
ZIPSER, M. E.; AIO, M. DE A. Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá, v. 16, n. 31, 30 dez. 2011.
ZIPSER, M. E. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. 2002. 274 f. Tese de Doutorado (Doutorado em Língua e Literatura Alemãs) ‑ Universidade de São Paulo, 2002. | pt_BR |