Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40986
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCosta, Fernanda da Silva Góis-
dc.date.accessioned2025-01-24T17:14:15Z-
dc.date.available2025-01-21-
dc.date.available2025-01-24T17:14:15Z-
dc.date.issued2024-10-30-
dc.identifier.citationCOSTA, Fernanda da Silva Góis. Estratégias de tradução da scanlation de Hanyou no Yashahime: comentários de uma tradutora fã. 2024. 166 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/40986-
dc.description.abstractWith the expansion of Translation Studies, various modalities emerge as a result of technological advances, the evolution of communication practices, and, consequently, cultural exchanges. An example is scanlation, a fan practice in which manga is scanned, translated and edited, and then made available online for other fans. This study aims to investigate and comment on how the translation challenges of the scanlation of the manga Hanyou no Yashahime, by Takashi Shiina and Rumiko Takahashi, which was translated by the researcher of this master thesis, a member of the scanlation group that carries out this work, were overcome. The translation context presents the challenges posed by the indirect translation of two scans of the English and Spanish translations, as well as the imagery context and the supporting text formed by the official subtitling and dubbing translations of the anime. To support the research, we used the theoretical-methodological framework of Functionalist Translation Theory, mainly Christiane Nord’s (2016) contributions for a panoramic textual analysis and understanding of the scope; the translation strategies of the pragmatic axis presented by Andrew Chesterman (2022); as well as other names in Translation Studies, with a focus on Amateur Translation (Aragão, 2016; Ferrer Simó, 2005 and Leitão, 2020). The analysis consists of selecting passages where the source scans differ, observing and commenting on the strategies identified in clippings from the selected manga. This work also discusses the beginnings and characteristics of this type of comic and presents details on the theoretical contextualizations underpinning this study, indicating paths that explain the reasons behind the decision-making in the translation process into Brazilian Portuguese. The results showed that the target audience for the translation of the manga is not only restricted to fans of the work due to the explanatory notes added by the group, and that the pragmatic strategy of interpersonal change was the most used in our sample due to the influence of the textual genre that readers are used to. It was concluded that the source texts play different roles, but complement each other, and the challenges encountered were overcome through research and the researcher’s prior knowledge of the universe of the Work as a fan. Finally, with this study, we seek to encourage the production of research on scanlation and other unconventional modes of translation that are already popular but still little explored in the academic sphere, as well as contribute to the study of strategies applicable to this specific field.pt_BR
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia (FAPESB)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução de mangápt_BR
dc.subjectScanlationpt_BR
dc.subjectFuncionalismopt_BR
dc.subjectEstratégias de Traduçãopt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subject.otherManga Translationpt_BR
dc.subject.otherScanlationpt_BR
dc.subject.otherTranslation Strategiespt_BR
dc.subject.otherFunctionalismpt_BR
dc.subject.otherTranslation with commentarypt_BR
dc.titleEstratégias de tradução da scanlation de Hanyou no Yashahime: comentários de uma tradutora fãpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Pfau, Monique-
dc.contributor.advisor1IDttps://orcid.org/0000-0002-6388-5737pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2813361820674391pt_BR
dc.contributor.referee1Pfau, Monique-
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0002-6388-5737pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2813361820674391pt_BR
dc.contributor.referee2Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da-
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0002-9613-6783pt_BR
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/1401867652891934pt_BR
dc.contributor.referee3Silva-Reis, Dennys-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/4218236447751518pt_BR
dc.creator.IDhttps://orcid.org/0000-0002-6121-1106pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4443628036930956pt_BR
dc.description.resumoCom o crescimento dos Estudos da Tradução, diferentes modalidades surgem graças aos avanços tecnológicos, o desenvolvimento das práticas de comunicação e, consequentemente, as trocas culturais. Um exemplo é a scanlation, uma prática de fãs que consiste na digitalização, tradução e edição de mangás que posteriormente são disponibilizadas na internet para outros/as fãs. O presente estudo tem como objetivo investigar e comentar de que forma foram vencidos os desafios tradutórios da scanlation do mangá Hanyou no Yashahime, de Takashi Shiina e Rumiko Takahashi, cuja tradução foi feita pela pesquisadora do presente trabalho, membro pertencente ao grupo de scanlation que realiza esse trabalho. O contexto de tradução apresenta os desafios impostos pela tradução indireta a partir de duas scans de traduções para o inglês e para o espanhol, além do contexto imagético e o texto de apoio formado pela tradução para legendagem e dublagem oficiais do anime. Para embasar a pesquisa, foi utilizado o aporte teórico-metodológico da Teoria Funcionalista da Tradução, principalmente das contribuições de Christiane Nord (2016) para uma análise textual panorâmica e compreensão do escopo; as estratégias de tradução do eixo pragmático apresentadas por Andrew Chesterman (2022); além de outros nomes dos Estudos da Tradução, com enfoque na Tradução Amadora (Aragão, 2016; Ferrer Simó, 2005 e Leitão, 2020). A análise consiste na seleção de trechos nos quais as scans fonte apresentam divergências, com a observação e comentários das estratégias identificadas em recortes do mangá selecionado. Este trabalho também aborda os primórdios e as características desse tipo de quadrinhos, além de apresentar detalhes sobre as contextualizações teóricas que fundamentam este estudo, indicando caminhos que explicam os motivos por trás das tomadas de decisão no processo tradutório para o português brasileiro. Os resultados mostraram que o público-alvo da tradução do mangá não é apenas restrito aos/às fãs da Obra por conta das notas explicativas adicionadas pelo grupo, e que a estratégia pragmática de Mudança interpessoal foi a mais utilizada em nosso recorte devido à influência do gênero textual ao qual os/as leitores/as estão habituados/as. Foi concluído que os textos-fonte desempenham papéis diferentes, porém se complementam, e os desafios encontrados foram superados por meio de pesquisas e do conhecimento prévio da pesquisadora sobre o universo da Obra enquanto fã. Por fim, com esse trabalho, buscamos incentivar a produção de pesquisas sobre scanlation e outras formas não convencionais de tradução que já são populares, porém ainda pouco exploradas na esfera acadêmica, além de contribuir para o estudo de estratégias aplicáveis para esse campo específico.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.relation.referencesABREU, Juliana de. Tradução - Tradição: a cultura culinária austríaca no viés do funcionalismo. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020. ACCÁCIO, M. A. Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. Tradterm, [S. l.], v. 16, p. 97-117, 2010. ALMENARA, Igor. O que é IRC?. Canal Tech, 2022. Disponível em: <https://canaltech.com.br/entretenimento/o-que-e-irc-1409/>. Acesso em: 21 jan. 2024. AMARAL, A. R.; CARLOS, G. Fandoms, objetos e materialidades: apontamentos iniciais para pensar os fandoms na cultura digital. In: FELINTO, Erick; MÜLLER, Adalberto; MAIA, Alessandra. (Org.). A vida secreta dos objetos: Ecologias da Mídia. 1ed.Rio de Janeiro: Azougue, 2016, v. 1, p. 28-42. AMARAL, A.; SOUZA, R. V.; MONTEIRO, C. “De westeros no #vemprarua à shippagem do beijo gay na TV brasileira”. Ativismo de fãs: conceitos, resistências e práticas na cultura digita1. Galáxia (São Paulo), n. 29, p. 141–154, 2015. ANDERSSON, Sebastian. Scanlation vs. Official Translation: A Case Study on Tokyo Ghoul. University essay from Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande, p. 31, 2022. ARAGÃO, S. M.; ZAVAGLIA, A. Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução. Tradterm, [S. l.], v. 16, p. 435-463, 2010. AZENHA JR, J. Entrevista. Cadernos de Tradução. Florianópolis: UFSC, vol. 1, n. 3, pp. 437-446, 1998. BATISTELLA, D. Como aspectos da cultura popular japonesa são representados e engrendrados por meio das palavras e imagens do mangá. Tríade: Comunicação, Cultura e Mídia, v. 3, n. 5, p. 197-217, 2015. BATISTELLA, Danielly. Mangá: o jogo entre palavras e imagens. Revista Icarahy, n. 1, 2009. BERMAN, A. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 37, n. 2, p. 261–269, 2017. Tradução: Clarissa Prado Marini, Marie-Hélène C. Torres. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ct/a/MjngmrLsrVKzVfLGnYNR6MB/?lang=pt. Acesso em: 25 fev. 2024. Originalmente publicado em 1990. BERTO, R.; ALMEIDA, M. A cadeia produtiva do mangá. Arquivos do CMD, [S. l.], v. 9, n. 2, p. 193–211, 2023. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/CMD/article/view/47652. Acesso em: 12 fev. 2024. BRENNER, Robin E. Understanding manga and anime. Londres: Libraries Unlimited. 205 p, 2007. BÜHLER, Karl. Sprachtheorie [Theory of Language]. Jena: Fischer, 1934. CAGNIN, Antônio Luiz. Os quadrinhos. São Paulo: Ática, 1975. CAMACHO, Karla. O que é crossover?. Proddigital POP, 2023. Disponível em: <https://pop.proddigital.com.br/o-que-e/o-que-e-crossover>. Acesso em: 10 jan. 2024. CAMILOTTI, C. P.; LIBERATTI, E. DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 1, p. 95–112, 2012. DOI: 10.26512/belasinfieis. v1.n1.2012.11164. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11164. Acesso em: 19 jul. 2023. CARLOS, G. S. Mangá: o fenômeno comunicacional no Brasil. In: X CONGRESSO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO NA REGIÃO SUL (Intercom), Blumenau, p. 1-15, 2009. CARLOS, G. S. O(s) fã(s) da cultura pop japonesa e a prática de scanlation no Brasil – Mestrado em Comunicação e Linguagens – Universidade Tuiuti do Paraná (UTP), Curitiba, 2011. CARVALHO, Eduardo. Astro Boy e Turma da Mônica Jovem se unem em defesa da Amazônia. G1, 2021. <https://g1.globo.com/natureza/noticia/2012/01/astro-boy-e-turma-da-monica-jovem-se-unem-em-defesa-da-amazonia.html>. Acesso em: 21 jul. 2023. CHESTERMAN, Andrew. Memes da tradução: o disseminar de ideias na teoria da tradução. Tradução: Monique Pfau (Coord.), Fernanda Costa, Marilia Portela, Marília Santana, Nathalia Amaya Borges e Simone Salles. 1ª ed. Salvador: EDUFBA, 2022. 317 p. CHOJU GIGA: O NOVO CURTA METRAGEM DO STUDIO GHIBLI. Studio Ghibli Brasil, 2016. Disponível em: <https://studioghibli.com.br/2016/03/20/choju-giga-o-novo-curta-metragem-do-studio-ghibli/>. Acesso em: 09 abr. 2023. CLEMENTE, Jean. Yashahime: Mangá é anunciado. JBOX, 2021. Disponível em: https://www.jbox.com.br/2021/08/20/yashahime-manga-e-anunciado/>. Acesso em: 15 mai. 2024. CORDEIRO, G. de P. S. Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do anime One Piece. 2020. 218 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2020. COSTA, F. S. G.; SILVA, M. C. C. C. Entre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-Nine. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–18, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707. Acesso em: 13 mai. 2024. CRISPIM, Messias de Sousa. Um Estudo Comparado entre legendas comerciais e fansubs da série “The Big Bang Theory”. 2015. 57 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução) – Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba, 2015. DEMOGRAFIAS DOS MANGÁS: O QUE É SHOUNEN, SHOUJO, SEINEN E JOSEI? | GUIA JBOX DE MANGÁ PARA INICIANTES #1. JBOX, 2021. Disponível em: <https://www.jbox.com.br/2021/04/27/demografias-de-manga-o-que-e-shounen-shoujo-seinen-e-josei-guia-jbox-de-manga-para-iniciantes-1/>. Acesso em: 12 jun. 2023. DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of specialized Translation, v.6. 2006. DOLLERUP, C. “Relay’ and ‘support’ translations”. In: Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998, ed. A. Chesterman, N. G. San Salvador, & Y. Gambier, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, pp. 17–26, 2000. DUARTE, Matheus Henrique; DIAS, Francieli Aparecida; FERREIRA, Helena Maria. Multimodalidade e multissemiose no processo de produção de sentido: uma análise da GDV. SIED: EnPED-Simpósio Internacional de Educação a Distância e Encontro de Pesquisadores em Educação a Distância, 2016. EISNER, Will. Narrativas gráficas: princípios e práticas da lenda dos quadrinhos. São Paulo: Devir, 2008. EISNER, Will. Quadrinhos e a arte sequencial. Tradução: Luís Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 2001. FABBRETTI, M. Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca. The Translator, 23:4, 456-473, 2017. DOI: 10.1080/13556509.2017.1385938 FABRETTI, M. The Use of Translation Notes in Manga Scanlation. In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, v. 8, n. 2, 86. f., 22 nov. 2016. FARIA, Mônica Lima de. Comunicação pós-moderna nas imagens dos mangás. 2007. 156 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação Social). Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, 2007. FERREIRA, E. Papel e desserviço da paráfrase em tradução. Rascunho. Curitiba: Letras & Livros, n. 98, ano 9, 2008. FERRER SIMÓ, M. R. Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes. nº 6, p. 27-44, 2005. FERRÉS, J.; PISCITELLI, A. Competência midiática: proposta articulada de dimensões e indicadores. Lumina, v. 9, n, 1, p. 1-16, 2015. FONSECA, Jennifer. R. O futuro é mesmo demais? Chainsaw man e como as escolhas de tradução influenciaram na interpretação da obra de Tatsuki Fujimoto. 36 f. Trabalho de conclusão de graduação (Graduação em Letras – Português/Inglês) — Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2023. FONSECA, R. S. P. da. Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cultural. In: Tradterm, [S. l.], v. 18, p. 236-264, 2011. FRANCO AIXELÁ, J. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In‐Traduções, Florianópolis, vol. 5, n. 8, 2013, pp. 185‐218. GASSERUTO, Laura. ‘Magus Bride’ entra em polêmica devido ao uso de tradução com IA. Disponível em: <https://www.jbox.com.br/2023/12/23/magus-bride-entra-em-polemica-devido-ao-uso-de-traducao-com-ia/>. Acesso em: 23 dez. 2023. GASSERUTO, Laura. O que é shounen? Shoujo? O nem sempre óbvio fenômeno da divisão demográfica dos mangás. JBOX, 2020. Disponível em: <https://www.jbox.com.br/2020/05/14/isso-e-shounen-e-shoujo-o-nem-sempre-obvio-fenomeno-da-divisao-demografica-dos-mangas/>. Acesso em: 15 jun. 2023. GOMES, L. M. F. Interdiscursividade e multimodalidade na construção do sentido textual: o ensino do gênero mangá nas aulas de língua portuguesa. 2015. 227 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015. JAKOBSON, R. “Linguistics and Poetics.” In Thomas A. Senbeok (ed.) Style in Language. Cambridge Mass.: MIT Press, 350–77, 1960. JENKINS, H. et al. Cultura da Conexão – Criando Valor e Significado por Meio da Mídia Propagável. São Paulo: Aleph, 2014. GONÇALVES, Diego. Antiguidades – Choujuu Jinbutsu Giga: O Primeiro Mangá da História?. É só um desenho, 2018. Disponível em: <https://esoumdesenho.wordpress.com/2018/10/24/antiguidades-choujuu-jinbutsu-giga-o-primeiro-manga-da-historia/>. Acesso em: 09 abr. 2023. HALLIDAY, Michel. An introduction to Functional Grammar. 2. ed. London: Edward Arnold, 1994. HALLIDAY, Michel; MATTHIESSEN, Christian. Halliday's introduction to functional grammar. Routledge, 2004. HANNA, Kátia; SILVA-REIS, Dennys (Org.). A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS NO BRASIL - PRINCÍPIOS, PRÁTICAS E PERSPECTIVAS. 1ª. ed. SÃO PAULO: LEXIKOS EDITORA, 2020. HIRATA, Tatiane. Mangá: do Japão ao mundo pela prática midiática do scanlation. Dissertação (Mestrado em Estudos de Cultura Contemporânea) - Universidade Federal de Mato Grosso, Instituto de Linguagens, Cuiabá, 2012. ITO, Kinko. Manga in Japanese History. In: MACWILLIAMS, Mark Wheeler (Org.). Japanese visual culture: explorations in the world of manga and anime. Londres: M. E. Sharpe, p. 26-47, 2008. KITTEL, H; FRANK, Armin. “Introduction.” In: KITTEL, Harald; FRANK, Armin Paul. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, (Eds.). Berlin: Erich Schmidt Verlag, p. 3-4, 1991. KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Reading images: the grammar of visual design. London: Routledge, 2006 [1996]. LEE, H. K. Between fan culture and copyright infringement: manga scanlation. Media, Culture & Society, v. 36, n. 6, p. 1011‐1022, 2009. LEE, H. "Cultural consumers as “new cultural intermediaries”: manga scanlators", Arts Marketing: An International Journal, Vol. 2 No. 2, pp. 131-143, 2012. https://doi.org/10.1108/20442081211274011 LEE, H. K. Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing. Media, Culture & Society, 33(8), 1131–1147, 2011. LEITÃO, R. G. de C. Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás: reflexões e classificação. Tradterm, [S. l.], v. 16, p. 281–311, 2010. LEITÃO, Renata. Mangás em tradução no Brasil. In: HANNA, Kátia; SILVA-REIS, Dennys (Org.). A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS NO BRASIL - PRINCÍPIOS, PRÁTICAS E PERSPECTIVAS. 1ª. ed. SÃO PAULO: LEXIKOS EDITORA, 2020. p. 151-182. 433 p. LI, W. The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen's Tales. In: Orbis Litterarum. 72. 181-208. 10.1111/oli.12148. 2017. LIBERATTI, E. L. A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina. Cadernos de Tradução. v. 43 n. 1, 2023. LIBERATTI, Elisângela. Traduzindo Histórias em Quadrinhos: proposta de Unidades Didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. LISTA, Mayara. Rumiko Takahashi. Mina de HQ, 2019. Disponível em: <https://minadehq.com.br/rumiko-takahashi-e-sua-narrativa-ecletica/>. Acesso em: 15 ago. 2024. LOPES, João Henrique. Elementos do estilo mangá. Belém: [s.n.], 2010. LUYTEN, S. B. Mangá produzido no Brasil: pioneirismo, experimentação e produção. In: XXVI Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação, da INTERCOM–Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, Belo Horizonte (MG), 2003. LUYTEN, S. B. Mangá, o poder dos quadrinhos japoneses. 3ª ed. São Paulo: Hedra, 2011. (1ª edição publicada em 1991) MANGÁ: O GRANDE GUIA DOS FORMATOS. JBOX, 2011. Disponível em: <https://www.jbox.com.br/2011/02/06/manga-guia-de-formatos/>. Acesso em: 16 jun. 2023. MARÍN-LACARTA, M. “A brief history of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949–2009),” 1611: revista de historia de la traduccion, vol. 6, pp. 1–7, 2012. MELO, M. D. P. Quadrinhos e Comunicação: uma história das Histórias em Quadrinhos. Revista FSA (Faculdade Santo Agostinho), v. 8, p. 10-13, 2010. MIYAMOTO, Hirohito. Is This The First Manga?. Google Arts & Culture, 2020. Disponível em: <https://artsandculture.google.com/story/fQUBrahtnR0FKw>. Acesso em: 10 abr. 2023. MOLINÉ, Alfons. O grande livro dos mangás. São Paulo: JBC, 2004. MYUNG, J. Y. Webtoon scanlation groups: foreign readership and participatory fandom of South Korean webtoons. Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin, 69f, 2021. NAGADO, Alexandre. Demon Slayer, Hokusai e a Respiração da Água. Blog Sushi Pop, 2023. Disponível em: <https://www.blogsushipop.com/post/manga_historia>. Acesso em: 10 abr. 2023. NAGADO, Alexandre. Mangá - História, evolução e influência. Blog Sushi Pop, 2021. Disponível em: <https://www.blogsushipop.com/post/manga_historia>. Acesso em: 10 abr. 2023. NISISHIMA, Leandro. Os honoríficos japoneses: Entenda eles de uma vez por todas. Go! Go! Nihon, 2019. Disponível em: <https://gogonihon.com/pt/blog/os-honorificos-japoneses-conheca-os-principais/>. Acesso em: 27 fev. 2024. NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução: Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio e Silvana Ayub Polchlopek.1. ed. São Paulo: Coleção Transtextos, 2016. p. 1-438. NORD, C. Translating for communicative purposes across cultural boundaries. In Journal of Translation Studies, 9(1), 43 – 60, 2006. O’DONNELL, Jennifer. Why Machine Translating Japanese Media is a BAD Idea, 2021. Disponível em: <https://j-entranslations.com/why-machine-translating-japanese-media-is-a-bad-idea/>. Acesso em: 12 de fev. de 2024. O’HAGAN, M. Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, v.1, n.1, p. 94–121. 2009. O’HAGAN, M. Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective. Target. International Journal of Translation Studies. 34. pp. 441-464, 2022. OLIVEIRA, A. K. D. M. P. A leitura de imagens em mangás: uma análise da construção textual dentro das imagens segundo aspectos da Gramática do Design Visual. Anais do COGITE-Colóquio sobre Gêneros & Textos, p. 1-19, 2020. OLIVEIRA, Dani. Por que os mangás são preto e branco?. Mundo dos Animes, 2021. Disponível em: <https://mundodosanimes.com/curiosidades/por-que-os-mangas-sao-preto-e-branco/>. Acesso em: 30 mai. 2024. PFAU, Monique; REUILLARD, Patrícia; MORINAKA, Eliza; ASSIS, Roberto; AMARAL, Vítor. Pela inserção dos Estudos da Tradução das rubricas da CAPES e do CNPq. In: Patrícia Chittoni Reuillard; Carolina Paganine; Roberto Carlos de Assis; Vitor Alevato do Amaral. (Org.). Horizontes da Tradução: perspectivas do GTTRAD/ANPOLL. 1ed. João Pessoa: Editora do CCTA, 2024, v. 1, p. 13-31. PFAU, M.; SALLES, S. M. E.; COSTA, F. S. G. Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], p. 41–58, 2022. PORTELA, M. P. O/A tradutor/a em formação no contexto da pós-edição: interferências textuais e estratégias de tradução. 2021. 85 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Inglês) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2021. POSSA, Julia. Japão lança Anime Taizen, o maior banco de dados de anime do mundo. Giz Modo, 2022. Disponível em: <https://gizmodo.uol.com.br/japao-lanca-anime-taizen-o-maior-banco-de-dados-de-anime-do-mundo/>. Acesso em: 14 mai. 2023. PYM, A. Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Translation Research Projects 3, ed. A. Pym, Intercultural Studies Group, Tarragona, pp. 75–110, 2011. RAMONE, Marcus. Que Era que era? Universo HQ, 2015. Disponível em: <https://universohq.com/universo-paralelo/que-era-que-era/>. Acesso em: 15 ago. 2024. RAMPANT, James. The manga polysystem: what fans want, fans get. In: JOHNSON-WOODS, Toni (Org.). Manga: an anthology of global and cultural perspectives. New York: Continuum, p. 221-232, 2010. REISS, K. & VERMEER, H. J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1984. RIGHI, Bernardo. Conheça todos os formatos de mangás publicados. Vida de Colecionador, 2020. Disponível em: <https://vidadecolecionador.com.br/materias/conheca-todos-os-formatos-de-mangas-publicados/>. Acesso em: 10 jun. 2023. ROSA, A. A.; PIETA, H.; MAIA, R. B. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: an overview. Special issue of Translation Studies, [England], v. 10, n. 2. p. 113-132, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247. Acesso em: 09 jul. 2023. SANTOS, J. P. L. S.; CALIL, E. Como representar onomatopeias? Um estudo em manuscritos escolares de histórias em quadrinhos escritas por alunos do 2o ano do Ensino Fundamental. LTP, Campinas, v. 27, n. 54, p. 74-85, 2010. SCHUABB, R. Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cultural. TRADTERM, v. 18, p. 17, 2011. SCHODT, Frederik. Manga! Manga! Manga! The world of Japanese Comics. New York: Kodansha International, 1983. SIGILIANO, D.; BORGES, G. Fansubbing: o diálogo entre a competência midiática e a produção dos fãs da ficção seriada. Animus: Revista Interamericana de Comunicação Midiática, Santa Maria, RS, v. 18, n. 38, p. 249-268, 2019. https://doi.org/10.5902/2175497736067 SOUSA, I. F. O fenómeno do “fansubbing” em inglês: principais normas de tradução e legendagem. 2011. 112 f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Universidade de Lisboa, Lisboa, 2011. TOURY, G. A lesson from indirect translation. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins, pp. 129-146, 1995. VAL, Marina. Novo curta do Studio Ghibli é inspirado no mangá mais antigo do mundo. Jovem Nerd, 2016. Disponível em: <https://jovemnerd.com.br/nerdbunker/novo-curta-do-studio-ghibli-e-inspirado-no-manga-mais-antigo-do-mundo/>. Acesso em: 10 abr. 2023. VALERO-PORRAS, M. José; CASSANY, D.; Multimodality and Language Learning in a Scanlation Community. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Volume 212, p. 9-15, 2015. VAZQUEZ-CALVO, B., SHAFIROVA, L., & CASSANY, D. An overview of multimodal fan translation: fansubbing, fandubbing, fan translation of games, and scanlation. Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Video Games, 191–213.2019. VIEIRA, M. Mito e herói na contemporaneidade: as histórias em quadrinhos como instrumento de crítica social. Contemporânea, Bahia, n. 8, p. 78-90, 2007. WASHBOURNE, K. Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay Translation. Meta: Journal des traducteurs Meta, vol. 58, no. 3, pp. 607–625, 2013. WILLIAMS, J., & CHESTERMAN, A. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. 1ª. ed. Routledge, 2002. ULLMANN, Stephen. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 2. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964. YAMASHITA, Lucas da Silva. A profissionalização de scanlations: investigação de um fenômeno tradutório. 2023. 37 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. ZIPSER, M. E.; AIO, M. DE A. Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá, v. 16, n. 31, 30 dez. 2011. ZIPSER, M. E. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. 2002. 274 f. Tese de Doutorado (Doutorado em Língua e Literatura Alemãs) ‑ Universidade de São Paulo, 2002.pt_BR
dc.type.degreeMestrado Acadêmicopt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLINC)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Fernanda_Dissertação.pdf7,7 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons