Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405
metadata.dc.type: Trabalho de Conclusão de Curso
Título : O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
metadata.dc.creator: PEREIRA, MARÍLIA PORTELA
metadata.dc.contributor.advisor1: PFAU, MONIQUE
metadata.dc.contributor.referee1: YERRO, JORGE HERNAN
metadata.dc.contributor.referee2: SILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
metadata.dc.description.resumo: A tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução.
Resumen : T echnology has been transforming contemporary translation, especially with the use of tools based on artificial intelligence, such as Translation Memories and Machine Translation. Machine translation, after years of investment in systems based on rules, statistics and, more recently , the neural system, has been improving text quality , thus drawing attention to post-editing. Motivated by this context and aiming at investigating the relationship between translation trainees and post-editing, an activity with two pairs of students from the Federal University of Bahia (UFBA) was proposed for this research, to map and analyze the post-editing texts produced from a text translated by Google Translate. For this purpose, the methodological framework was based on Chesterman (2016), more specifically his classification of translation strategies, used in the study as a model to categorize the interferences proposed by the pairs, later analyzed with a focus on notions such as acceptance, autonomy , signature and translation appropriation. Keywords: Machine Translation. Post-Editing; Translation Strategies.
Palabras clave : Tradução Automática
Pós-Edição
Estratégias de Tradução
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Editorial : Universidade Federal da Bahia
metadata.dc.publisher.initials: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.rights: CC0 1.0 Universal
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
URI : https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405
Fecha de publicación : 12-dic-2021
Aparece en las colecciones: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons