Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorPEREIRA, MARÍLIA PORTELA-
dc.date.accessioned2023-07-21T15:48:13Z-
dc.date.available2023-07-21T15:48:13Z-
dc.date.issued2021-12-12-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405-
dc.description.abstractT echnology has been transforming contemporary translation, especially with the use of tools based on artificial intelligence, such as Translation Memories and Machine Translation. Machine translation, after years of investment in systems based on rules, statistics and, more recently , the neural system, has been improving text quality , thus drawing attention to post-editing. Motivated by this context and aiming at investigating the relationship between translation trainees and post-editing, an activity with two pairs of students from the Federal University of Bahia (UFBA) was proposed for this research, to map and analyze the post-editing texts produced from a text translated by Google Translate. For this purpose, the methodological framework was based on Chesterman (2016), more specifically his classification of translation strategies, used in the study as a model to categorize the interferences proposed by the pairs, later analyzed with a focus on notions such as acceptance, autonomy , signature and translation appropriation. Keywords: Machine Translation. Post-Editing; Translation Strategies.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectTradução Automáticapt_BR
dc.subjectPós-Ediçãopt_BR
dc.subjectEstratégias de Traduçãopt_BR
dc.subject.otherMachine Translationpt_BR
dc.subject.otherPost-Editingpt_BR
dc.subject.otherTranslation Strategiespt_BR
dc.titleO/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃOpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1PFAU, MONIQUE-
dc.contributor.referee1YERRO, JORGE HERNAN-
dc.contributor.referee2SILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA-
dc.description.resumoA tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons