https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO |
Autor(es): | PEREIRA, MARÍLIA PORTELA |
Primeiro Orientador: | PFAU, MONIQUE |
metadata.dc.contributor.referee1: | YERRO, JORGE HERNAN |
metadata.dc.contributor.referee2: | SILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA |
Resumo: | A tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução. |
Abstract: | T echnology has been transforming contemporary translation, especially with the use of tools based on artificial intelligence, such as Translation Memories and Machine Translation. Machine translation, after years of investment in systems based on rules, statistics and, more recently , the neural system, has been improving text quality , thus drawing attention to post-editing. Motivated by this context and aiming at investigating the relationship between translation trainees and post-editing, an activity with two pairs of students from the Federal University of Bahia (UFBA) was proposed for this research, to map and analyze the post-editing texts produced from a text translated by Google Translate. For this purpose, the methodological framework was based on Chesterman (2016), more specifically his classification of translation strategies, used in the study as a model to categorize the interferences proposed by the pairs, later analyzed with a focus on notions such as acceptance, autonomy , signature and translation appropriation. Keywords: Machine Translation. Post-Editing; Translation Strategies. |
Palavras-chave: | Tradução Automática Pós-Edição Estratégias de Tradução |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
Sigla da Instituição: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
Tipo de Acesso: | CC0 1.0 Universal |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405 |
Data do documento: | 12-Dez-2021 |
Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons