Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/34883
Tipo: | Dissertação |
Título: | Estratégias linguísticas identitárias da sexualidade de surdos LGBTTQIA+ no processo de tradução LSB-LPO: como traduzir uma identidade que não é minha? |
Título(s) alternativo(s): | Linguistic identity strategies of LGBTTQIA+ Deaf sexuality used in the process of LSB-LPO translation: How can I translate an identity that is not mine? |
Autor(es): | Costa, Sheila Batista Maia Santos Reis da |
Primeiro Orientador: | Carvalho, D. S. |
metadata.dc.contributor.referee1: | Flores, V. M. |
metadata.dc.contributor.referee2: | Cerqueira, F. O. |
Resumo: | Chaibue e Aguiar (2016) apresentaram dados estatísticos que demostraram grandes dificuldades por parte de tradutores/as, na via de tradução da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa Oral (LSB-LPO). Considerei que, associar os Estudos da Tradução aos Estudos Sociolinguísticos correntes, poderia ser um meio com vistas a oferecer soluções na tradução com vozes e imagens em atos discursivos de Gays Surdos em performances artísticas Drag Queen. Assim, por uma abordagem qualitativa com análise de dados de característica indutiva e interpretativa (MARCONI; LAKATOS, 2003; GIL, 2008; CRESWELL, 2010), recorri à (re)interpretação das técnicas de tradução nominadas por reelaboração, tradução livre e retradução – na tenção de, por meio delas, dar conta da variação linguística, do significado social da variação e estilo de fala drag. Como resultado, identifiquei a comprovação da hipótese levantada, em que, para atender a tradução LSB – LPO com vozes e imagens de Gays Surdos em performances artísticas Drag Queen é elementar associar Estudos de Tradução aos Estudos de Gênero e Estilo, no caso, Estudos Sociolinguísticos correntes. |
Abstract: | Chaibue e Aguiar (2016) submitted statistical data to demonstrate major difficulties on the part of the Sign Language Translators/Interpreters when translating from Brazilian Sign Language (Libras) to Oral Portuguese (LPO). I will consider that, by associating Translation Studies with the current Sociolinguistics Studies, it is possible to provide solutions for the translation of the voices and images of the Deaf Gay when performing an artistic show as a Drag Queen. Thus, from a qualitative approach in which data analysis was inductive and interpretative, I invoked the (re)interpretation of the translation techniques – reformulation, free translation and back translation – so as to understand the linguistic variation, the social meaning of the variation and the speech style of the Drag Queen. As a result, I have confirmed the hypothesis raised: for translating the voices and images of the Deaf Gay when performing a Drag Queen, it is essential to associate Translation Studies with Gender and Style Studies, in particular those ones which Sociolinguistics are embedded. |
Palavras-chave: | Tradução - Translation Studies. . Identidade de gênero Performance Drag queen Libras - Linguagem Brasileira de Sinais Português brasileiro |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
Sigla da Instituição: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
metadata.dc.publisher.program: | Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) |
Citação: | ABNT |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/34883 |
Data do documento: | 15-Dez-2022 |
Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLINC) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TRADUZIR UMA IDENTIDADE QUE NÃO É MINHA - Dissertação - Sheila Batista Maia Santos Reis da Costa - PPGLINC-UFBA - 23-02-2022.pdf | 3,63 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.