Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/32470
metadata.dc.type: | Livro |
Título : | Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) |
Autor : | Morinaka, Eliza Mitiyo |
metadata.dc.creator: | Morinaka, Eliza Mitiyo |
Resumen : | A obra explora a rede intelectual composta por instituições, escritoras(es) e tradutoras(es) envolvidas na tradução da literatura brasileira para os Estados Unidos durante o período conhecido como “Política da boa vizinhança”. Reconstitui-se historicamente a iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interamericanos (OCIAA, sigla em inglês para Office of the Coordinator of Inter-American Affairs). O órgão, sediado nos Estados Unidos e vinculado ao Conselho de Defesa Nacional do país, tinha o objetivo de promover a retórica de cooperação e solidariedade entre os países integrantes das Américas Central e do Sul, nos anos 1940, como forma de enfrentamento das ações do Eixo e divulgação dos fantasiosos valores pan-americanos, durante o período da Segunda Grande Guerra. |
Palabras clave : | Tradução e interpretação na literatura Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947) Ficção brasileira – Traduções para ingês |
Editorial : | EDUFBA |
metadata.dc.rights: | Acesso Aberto |
URI : | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470 |
Fecha de publicación : | 2020 |
Aparece en las colecciones: | Lingüística, Letras e Artes (EDUFBA) |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdf | 5,25 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.