Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/28045
Tipo: Dissertação
Título: SOZABOY, A LÍNGUA INGLESA DE KEN SARO-WIWA E SUA TRADUÇÃO
Autor(es): Souza, Bruno Pereira Nunes de
Autor(es): Souza, Bruno Pereira Nunes de
Abstract: A presente pesquisa consiste em um estudo orientado para a tradução de Sozaboy: a novel in rotten English, obra literária pós-colonial em língua inglesa, do escritor nigeriano Ken Saro-Wiwa. O percurso de um jovem recruta que se alista para lutar na guerra civil nigeriana, transitando do orgulho e da inocência, no primeiro momento de sua narrativa, até o horror e a desilusão que resultam da batalha, é escrito em “inglês ordinário”, nome dado pelo autor à mistura de expressões idiomáticas, inglês fragmentado e pidgin nigeriano do inglês. O estudo é permeado pela premissa de que há similaridades fortes entre a escrita pós-colonial e a tradução literária, ocupando-se ambas da transmissão de elementos de uma cultura para outra, sendo ambas afetadas pelo processo de ‘relocação’ e (re)significação cultural. A problemática inicial foi identificar como o processo de desenvolvimento de identidades nacionais, após o período de colonização imperial, se manifesta no ato de tradução dos traços lingüísticos contidos em Sozaboy. Para isso, buscamos contextualizar aspectos históricos e culturais relevantes para a pesquisa: construção de um panorama histórico do colonialismo, isto é, como foi conduzido o aparato discursivo que o sustentou e o tornou efetivo; e a investigação da questão da formação da identidade nacional pós-colonial, e análise do papel da literatura nesse processo. Além disso, fizemos um esboço dos aspectos lingüísticos e literários do texto pós-colonial; e observamos as similaridades entre os estudos pós-coloniais e a tradução, fundamentados nos teóricos da tradução póscolonial. Contudo, o aspecto mais importante do trabalho desenvolvido consistiu em propor alternativas de tradução para o português brasileiro de fragmentos selecionados de Sozaboy, e comentar o processo de tradução – as escolhas envolvidas, as dificuldades encontradas, os recursos utilizados. Para tanto, recorremos a diversas teorias dos estudos da tradução, e não apenas à tradução aplicada a textos literários pós-coloniais. A análise do ato de traduzir é contemplada, no escopo da pesquisa, num âmbito nãoprescritivo, e foi feita sob diversas perspectivas teóricas, de modo a mostrar as múltiplas possibilidades envolvidas. A nossa tradução, assim como o texto de Saro-Wiwa, adquiriu também os contornos de um constructo lingüístico, e nossa tradução foi criada a partir de variantes dialetais diversas do português, sendo algumas delas inventadas.
The research presented herein consists of a translation-oriented study of Ken SaroWiwa’s Sozaboy: a novel in rotten English, a post-colonial literary work. The novel tells the story of a young army recruit that enlists himself to fight in the Nigerian civil war, ranging from his pride and naiveté in the first moments of his narrative, up to the disappointment and horror that results from his war experiences. It is written in “rotten English”, the name given by the author to the blend of idiomatic English, broken English and Nigerian pidgin English. The study is set on the premises that there are strong similaries between post-colonial writing and literary translation, being both concerned with the transmission of elements from a culture to another, and also being both affected by the process of ‘relocation’ and cultural (re)signification. The initial issue was to identify how the process of development of cultural identities, after the period of imperial colonization, manifests itself in the act of translating the linguistic traits contained in Sozaboy. With that in mind, we aimed at contextualizing historical and cultural aspects that are relevant for the research: the construction of an overview of colonialism, that is, how the discursive device that supported it and made it effective was conducted; and an analysis of the role of literature in this process. In addition, we elaborated a layout of the linguistic and literary traits of the post-colonial texts and observed the similarities between post-colonial studies and translation, grounding our study on research works by post-colonial translation scholars. However, the most important aspect of this dissertation consisted of proposing translation choices for selected excerpts from Sozaboy into Brazilian Portuguese, and subsequent commentary on the translation process – the choices involved, the obstacles faced, and the resources used along the work. To accomplish that, we studied a wide variety of translation theories, and not only those focused on post-colonial literary texts. The analysis of the act of translating is contemplated on the range of this research in a nonprescriptive scope; translation is focused under many theoretical views, in order to display the multiplicity of possibilities involved. Our translation, like Saro-Wiwa’s texts, acquired the lines of a linguistic construct, and we created it from plenty dialectal varieties, be them existent or non-existent, of the Portuguese language.
Palavras-chave: Literatura pós-colonial
Estudos de tradução
Tradução literária
Ken Saro-Wiwa
Sozaboy
Literatura nigeriana Traduções
Pós-colonialismo Nigéria
CNPq: Letras
País: brasil
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28045
Data do documento: 27-Nov-2018
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLINC)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PDF Final - Sozaboy, a lingua inglesa de Ken Saro-Wiwa e sua tradução.pdf4,31 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.