Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42703
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: O uso dos clíticos de primeira pessoa na tradução do jogo Stardew Valley em português brasileiro
Autor(es): Pereira, Ana Louise Pinto Santos
Primeiro Orientador: Cerqueira, Fernanda de Oliveira
metadata.dc.contributor.referee1: Carneiro, Bárbara Cristina dos Santos
metadata.dc.contributor.referee2: Carvalho, Danniel da Silva
Resumo: A situação de polarização linguística da língua portuguesa, bem como as diferenças entre a norma-padrão, a norma estabelecida como culta e a norma estabelecida como popular afetam as escolhas linguísticas por parte dos tradutores, o que pode causar estranhamento no público-alvo. O objetivo dessa pesquisa foi investigar os pronomes clíticos de primeira pessoa nos diálogos do jogo de simulação rural Stardew Valley, através da criação e análise quantitativa e qualitativa de um corpus. Nesse trabalho, averiguamos a função sintática e o papel temático dos pronomes seguindo a classificação de Duarte (2013) e Cançado (2019), respectivamente, assim como a posição em relação ao verbo principal. Também verificamos como esses pronomes se comportam em relação aos personagens, adaptando a variável extralinguística proposta por Labov (2008 [1972]). Observou-se que, apesar do uso de próclise ser hegemonicamente maior, a quantidade de ênclise foi inesperada visto o contexto informal dos diálogos. Além disso, também se observou que não houve um cuidado para que o jogo apresentasse uma diversidade linguística esperada pelo perfil dos personagens e como as escolhas linguísticas funcionam para criar e reforçar estereótipos. Faz-se fundamental, portanto, que o processo de tradução seja feito por profissionais qualificados e sensíveis para as variedades linguísticas do português brasileiro.
Abstract: The situation of linguistic polarization in the Portuguese language – as well as the differences between the standard norm, the norm established as prestigious and the norm established as popular – affects translators’ linguistic choices, which may cause strangeness in the target audience. The aim of this research was to investigate clitic pronouns of first-person in the dialogues of the farm simulation game Stardew Valley through the creation and analysis of a corpus. In this paper, we ascertain the syntactic function and thematic role following, respectively, Duarte (2013) and Cançado (2019), as well as the pronouns’ position in regards to the main verb. We also verified how these pronouns behave according to the characters by adapting the extralinguistic variable proposed by Labov (2008 [1972]). We observed that although the use of proclitic pronouns was hegemonically larger, the number of enclitics used was unexpected due to the informal context of the dialogues. In addition, it was also observed a lack of concern for the game's linguistic diversity, which is expected given the profile of the characters, and how linguistic choices work to create and reinforce stereotypes. Therefore, it is crucial that the translation process is carried by qualified professionals who are sensitive to the diverse linguistic varieties of Brazilian Portuguese.
Palavras-chave: Pronomes clíticos de primeira pessoa
Normas linguísticas
Sociolinguística
Tradução
Localização
CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42703
Data do documento: 11-Fev-2025
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC - Ana_Louise_Pereira.pdf1,46 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.