https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40094
Tipo: | Tese |
Título: | "Cupido Cruciatus" de Ausônio: tradução em prosa, tradução em hexâmetros datílicos, estudo e notas |
Título(s) alternativo(s): | "Cupido cruciatus" by Ausonius: translation in prose, translation in dactylic hexameters, study and notes |
Autor(es): | Neves, Shirlei Patrícia Martins Cerqueira Silva |
Primeiro Orientador: | Santos Sobrinho, José Amarante |
metadata.dc.contributor.referee1: | Vieira, Ana Thereza Basilio |
metadata.dc.contributor.referee2: | Azevedo, Katia Teonia Costa de |
metadata.dc.contributor.referee3: | Silva, Luciene Lages |
metadata.dc.contributor.referee4: | Carmo, Tereza Pereira do |
metadata.dc.contributor.referee5: | Santos Sobrinho, José Amarante |
Resumo: | A pesquisa tem como escopo a tradução e o estudo da obra "Cupido cruciatus" de Décimo Magno Ausônio, poeta do século IV, de Bordeaux, antiga Gália. Nesse sentido, a partir da tradução deste poema em que se verbaliza a intenção de “transpor em versos” a pintura visualizada, analisa-se o elemento intersemiótico como parte do projeto criativo do poeta, discutindo-se a relação entre a poesia e as "aemulae artes" (a pintura e a escultura). Analisam-se ainda obras de períodos diversos da criação poética ausoniana – "Epigrammata", "Bissula" e "Epitaphia" –, com o objetivo de recuperar os elementos intersemióticos presentes na obra poética do autor. Para o trabalho tradutório do poema "Cupido cruciatus", utilizou-se como edição de referência o texto em latim presente em "The Works of Ausonius", editado por Roger Green (1991; 1999); e as traduções do inglês de Hugh Evelyn-White (1919) e Deborah Warren (2017), as do italiano de Alessandro Franzoi (2002), Luca Canali (2011) e de Agostino Pastorino (2013 [1971]), a do espanhol de Antonio Alvar Ezquerra (1990) e a do português de Reina Marisol Troca Pereira (2015, em prosa), que oferecem suas leituras particulares das lições acolhidas pelo editor. Além de o presente trabalho oferecer duas traduções ao português, sendo uma inédita em verso, a tese conclui que o elemento intersemiótico, fortemente marcado no "Cupido cruciatus", escoa para outra obras ausonianas, como um dos "topoi" principais do autor. |
Abstract: | The scope of the research is the translation and study of the work "Cupido cruciatus" by Decimus Magnus Ausonius, a 4th century poet from Bordeaux, ancient Gaul. In this sense, from the translation of this poem in which the intention of “transposing the visualized painting into verses” is verbalized, the intersemiotic element is analyzed as part of the poet's creative project, discussing the relationship between poetry and "aemulae artes" (painting and sculpture). Works from different periods of Ausonian poetic creation – "Epigrammata", "Bissula" and "Epitaphia" – are also analyzed, with the aim of recovering the intersemiotic elements present in the author's poetic work. For the translation work of the poem "Cupido cruciatus", the Latin text The Works of Ausonius, edited by Roger Green (1991; 1999), was used as a reference edition; and the English translations by Hugh Evelyn-White (1919) and Deborah Warren (2017), the Italian translations by Alessandro Franzoi (2002), Luca Canali (2011) and Agostino Pastorino (2013 [1971]), the Spanish translations of Antonio Alvar Ezquerra (1990) and the Portuguese one by Reina Marisol Troca Pereira (2015, in prose), which offer their private readings of the lessons taken by the editor. In addition to the present work offering two translations into Portuguese, one of which is new in verse, the thesis concludes that the intersemiotic element, strongly marked in "Cupido cruciatus", leaks into other Ausonian works, as one of the author's main topics. |
Palavras-chave: | Ausônio Cupido cruciatus Poesia Artes visuais Tradução |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS CLASSICAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::ARTES::ARTES PLASTICAS::PINTURA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::ARTES::ARTES PLASTICAS::ESCULTURA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
Sigla da Instituição: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
metadata.dc.publisher.program: | Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) |
Citação: | NEVES, S. P. M. C. S. "Cupido Cruciatus de Ausônio": tradução em prosa, tradução em hexâmetros datílicos, estudo e notas.2024. 153f. il. Tese (Doutorado) - Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC), Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2024. |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40094 |
Data do documento: | 19-Jun-2024 |
Aparece nas coleções: | Tese (PPGLINC) |
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tese_Shirlei PMCS Neves_ PPGLinC_Depósito.pdf | Tese_Shirlei PMCS Neves | 3,39 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.