Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37392
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
Autor(es): MARTINS, ORLANDO RUFINO
Primeiro Orientador: BICALHO, ANA MARIA
metadata.dc.contributor.referee1: DRUCIAK, CARMEN LÚCIA
metadata.dc.contributor.referee2: SOUZA, ARIVALDO SACRAMENTO DE
Resumo: A presente pesquisa tem por objetivo realizar a tradução comentada para o português do Brasil de alguns dos capítulos do romance “39 rue de Berne”, de Max Lobe (2013), tendo como público-alvo o leitor e a leitora adulta brasileira. Possui como base teórica os aportes da Teoria Queer, articulada com estudos pós-coloniais e outras teorias que discutem o papel do tradutor. Para tanto, estabelecemos, inicialmente, uma reflexão sobre as teorias que serviram de escopo ao presente trabalho, quais sejam Miskolci (2012), Carrascosa (2017), Venuti (2019), e Matos (2014), o que permitiu, em um momento posterior, a seleção dos capítulos do romance que se mostraram interessantes para a discussão teórica. Para efetuar a tradução dos capítulos escolhidos e as discussões estabelecidas nos comentários nos apoiamos em contribuições teóricas adicionais, as quais conferem cruzamentos entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, em especial, as de Burton (2010), Weißegger (2011), Spurlin (2018), Baer (2021) e Démont (2018). Essas leituras e cruzamentos me possibilitariam entender ou mesmo desvelar nuances e sentidos que envolvem as temáticas da obra, como homossexualidade, diáspora, racismo, entre outras.
Abstract: Cette recherche a pour but de faire la traduction commentée vers le portugais du Brésil de quelques chapitres du roman « 39 rue de Berne », écrit par Max Lobe (2013), en ayant comme public-cible le lecteur et la lectrice adulte brésilienne. Elle a pour base théorique les contributions de la Théorie Queer, articulée aux études post-coloniaux et à d’autres théories qui discutent le rôle du traducteur. Pour atteindre à ce but nous avons d’abord établi une réflexion sur les théories qui étaient à la base de cette recherche, à savoir Miskolci (2012), Bhabha (1998), Carrascosa (2017), Venuti (2019), et Matos (2014). Ce corpus théorique nous a permis de sélectionner les chapitres qui se sont révélés intéressants pour la discussion théorique. Pour réaliser la traduction des chapitres choisis et inclure les discussions établies dans les commentaires nous nous sommes appuyés sur des contributions additionnelles qui mettent en œuvre des croisements entre les Études de la Traduction et la Théorie Queer, spécialement, celles de Burton (2010), Weißegger (2011), Spurlin (2018), Baer (2021) e Démont (2018). Ces lectures et croisements se sont présentés comme des outils méthodologiques qui me permettraient de comprendre ou de dévoiler des nuances et des sens autour des thématiques de l’œuvre, comme l’homosexualité, la diaspora, le racisme, entre autres.
Palavras-chave: RUA DE BERNE, 39
Tradução comentada
Max Lobe
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
Tipo de Acesso: CC0 1.0 Universal
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37392
Data do documento: 8-Jul-2022
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC - Final_Orlando Rufino (1).pdf671,91 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons