Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37392
metadata.dc.type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título : | “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe |
metadata.dc.creator: | MARTINS, ORLANDO RUFINO |
metadata.dc.contributor.advisor1: | BICALHO, ANA MARIA |
metadata.dc.contributor.referee1: | DRUCIAK, CARMEN LÚCIA |
metadata.dc.contributor.referee2: | SOUZA, ARIVALDO SACRAMENTO DE |
metadata.dc.description.resumo: | A presente pesquisa tem por objetivo realizar a tradução comentada para o português do Brasil de alguns dos capítulos do romance “39 rue de Berne”, de Max Lobe (2013), tendo como público-alvo o leitor e a leitora adulta brasileira. Possui como base teórica os aportes da Teoria Queer, articulada com estudos pós-coloniais e outras teorias que discutem o papel do tradutor. Para tanto, estabelecemos, inicialmente, uma reflexão sobre as teorias que serviram de escopo ao presente trabalho, quais sejam Miskolci (2012), Carrascosa (2017), Venuti (2019), e Matos (2014), o que permitiu, em um momento posterior, a seleção dos capítulos do romance que se mostraram interessantes para a discussão teórica. Para efetuar a tradução dos capítulos escolhidos e as discussões estabelecidas nos comentários nos apoiamos em contribuições teóricas adicionais, as quais conferem cruzamentos entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, em especial, as de Burton (2010), Weißegger (2011), Spurlin (2018), Baer (2021) e Démont (2018). Essas leituras e cruzamentos me possibilitariam entender ou mesmo desvelar nuances e sentidos que envolvem as temáticas da obra, como homossexualidade, diáspora, racismo, entre outras. |
Resumen : | Cette recherche a pour but de faire la traduction commentée vers le portugais du Brésil de quelques chapitres du roman « 39 rue de Berne », écrit par Max Lobe (2013), en ayant comme public-cible le lecteur et la lectrice adulte brésilienne. Elle a pour base théorique les contributions de la Théorie Queer, articulée aux études post-coloniaux et à d’autres théories qui discutent le rôle du traducteur. Pour atteindre à ce but nous avons d’abord établi une réflexion sur les théories qui étaient à la base de cette recherche, à savoir Miskolci (2012), Bhabha (1998), Carrascosa (2017), Venuti (2019), et Matos (2014). Ce corpus théorique nous a permis de sélectionner les chapitres qui se sont révélés intéressants pour la discussion théorique. Pour réaliser la traduction des chapitres choisis et inclure les discussions établies dans les commentaires nous nous sommes appuyés sur des contributions additionnelles qui mettent en œuvre des croisements entre les Études de la Traduction et la Théorie Queer, spécialement, celles de Burton (2010), Weißegger (2011), Spurlin (2018), Baer (2021) e Démont (2018). Ces lectures et croisements se sont présentés comme des outils méthodologiques qui me permettraient de comprendre ou de dévoiler des nuances et des sens autour des thématiques de l’œuvre, comme l’homosexualité, la diaspora, le racisme, entre autres. |
Palabras clave : | RUA DE BERNE, 39 Tradução comentada Max Lobe |
metadata.dc.subject.cnpq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
metadata.dc.language: | por |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Editorial : | Universidade Federal da Bahia |
metadata.dc.publisher.initials: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
metadata.dc.rights: | CC0 1.0 Universal |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
URI : | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37392 |
Fecha de publicación : | 8-jul-2022 |
Aparece en las colecciones: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC - Final_Orlando Rufino (1).pdf | 671,91 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons