Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37363
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Quem (re) conta um conto aumenta um ponto: o acessório desprendido e a tradução comentada do conto "The detachable appendage" de Beth Goobie
Autor(es): Silva, Ariella Beatriz Gama Gomes da
Primeiro Orientador: Pfau, Monique
metadata.dc.contributor.referee1: Cassilhas, Feibriss Henrique Meneguelli
metadata.dc.contributor.referee2: Caramori, Alessandra Paolla
Resumo: O presente estudo consiste em uma tradução comentada do conto The Detachable Appendage (1991), da escritora e poeta canadense Beth Goobie. A tradução foi elaborada seguindo as três categorias práticas de tradução feminista de Luise von Flotow (1991), a dizer, suplemento, prefácios e notas de rodapé e sequestro. O objetivo foi observar a aplicabilidade da teoria com o intuito de oferecer reflexões que contribuam para o campo dos Estudos da Tradução. As análises feitas foram fundamentadas em um arcabouço teórico, desenvolvido a partir da aliança entre duas vertentes da tradução, a feminista e a funcionalista alemã, que conta com nomes como Sherry Simon (1996), Barbara Godard (1990), Christiane Nord (2006/2016), entre outras. Foram retiradas oito amostras textuais do conto para que os comentários pudessem ser tecidos. Notou-se, após exames detalhados e discussões acerca do processo tradutório, que a pesquisa obteve êxito no cumprimento do propósito de construir uma tradução feminista do texto-fonte, incluindo suas justificativas para escolhas tradutórias, que havia sido estabelecido. A tradução, intitulada “O Acessório Desprendido”, poderá ser encontrada no anexo deste trabalho. Palavras-chave: Tradução Comentada. Conto. Categorias práticas de tradução feminista. Escolhas tradutórias.
Abstract: The present study consists of a translation with commentary of the short story The Detachable Appendage (1991), by the Canadian writer and poet Beth Goobie. The translation was elaborated following Luise von Flotow's (1991) three practical categories of feminist translation, namely supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking. The purpose is to observe their applicability in order to offer reflections that could contribute to the wide field of Translation Studies. The analyses were based on a theoretical framework developed from the alliance between two branches of the Translation field, the feminist and the German functionalist translation theory , including names such as Sherry Simon (1996), Barbara Godard (1990), Christiane Nord (2006/2016), among others. Eight samples were chosen from the short story to be commented on in this research. It was noted, after detailed examinations and discussions about the translation process, that the research was successful in fulfilling the purpose of constructing a feminist translation from the source text, along with its justifications for translation choices that had been established. The translation, titled ‘O Acessório Desprendido’, can be found in the appendix of this paper. Keywords: Translation with commentary . Short story . Practical categories of feminist translation. Translation choices.
Palavras-chave: Tradução comentada
Conto
Tradução feminina
Escolhas tradutórias
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
Tipo de Acesso: CC0 1.0 Universal
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37363
Data do documento: 7-Jul-2022
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Trabalho de Conclusão de Curso - Ariella Beatriz Gama Gomes da Silva - Versão Final (1).pdf379,46 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons