Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33780
metadata.dc.type: | Artigo de Periódico |
Title: | Agnes Blake Poor e os Pan-American poems |
Other Titles: | Ilha do Desterro |
Authors: | MORINAKA, Eliza Mitiyo |
metadata.dc.creator: | MORINAKA, Eliza Mitiyo |
Abstract: | As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos traduzidos para o inglês. O Brasil é representado por Gonçalves Dias, Bruno Seabra, o português Francisco Manuel de Nascimento e uma canção folclórica cigana. Seguindo a orientação teórica-metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo deste artigo é analisar a dimensão política e literária em que a antologia foi publicada nos Estados Unidos e cotejar os poemas de partida e os de chegada para observar as normas tradutórias. Os resultados demonstram que o projeto tradutório governamental foi idealizado para incentivar o pan-americanismo e unir as Américas em tempos bélicos, o que parece ter sido o fator determinante para a escolha dos poemas e das normas tradutórias. |
Keywords: | Tradução - Estudo Polissistema Literatura Brasileira Estados Unidos |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Santa Catarina |
metadata.dc.rights: | Acesso Aberto |
URI: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33780 |
Issue Date: | May-2019 |
Appears in Collections: | Artigo Publicado em Periódico (PPGLITCULT) |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.