Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.author | Morinaka, Eliza Mitiyo | - |
dc.creator | Morinaka, Eliza Mitiyo | - |
dc.date.accessioned | 2021-07-20T00:12:59Z | - |
dc.date.available | 2021-07-20T00:12:59Z | - |
dc.date.issued | 2018-05 | - |
dc.identifier.issn | 1980-6914 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33762 | - |
dc.description.abstract | Caminhos cruzados (1935), de Erico Verissimo, foi o primeiro romance
a ser traduzido pelo projeto tradutório da política da boa vizinhança durante a
Segunda Guerra Mundial. O objetivo deste artigo é cotejar Caminhos cruzados
e sua tradução, Crossroads (1943), para verificar se houve modificações textuais
na tradução devido à natureza política do projeto. Crossroads foi acomodado aos
padrões morais estadunidenses, mas excedeu os limites diplomáticos e pedagógicos para o qual foi projetado. Apesar do controle governamental, o texto se apresentou imbuído de crítica social. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Presbiteriana Mackenzie | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.source | http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/10638 | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Política tradutória | pt_BR |
dc.subject | Representação | pt_BR |
dc.subject | Literatura brasileira | pt_BR |
dc.title | Caminhos cruzados e Crossroads: uma contribuição para a política da boa vizinhança | pt_BR |
dc.title.alternative | Todas as Letras | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.localpub | Rio de Janeiro | pt_BR |
dc.identifier.number | v. 20, n. 2 | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Artigo Publicado em Periódico (PPGLITCULT)
|