Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/29994
metadata.dc.type: Dissertação
Title: A verde-amarela noite de reis: a tradução do texto dramático de William Shakespeare para a narrativa ficcional de Luis Fernando Veríssimo
Authors: Lima, Sura Rozemberg de
metadata.dc.creator: Lima, Sura Rozemberg de
Abstract: A pesquisa contempla um estudo da tradução do texto dramático de William Shakespeare (1564-1616), The Twelfth Night, or What you will (1598-1602?), para o romance de narrativa ficcional de Luis Fernando Veríssimo (1936), A Décima Segunda Noite (2006). Neste trabalho, analisaremos as escolhas de Veríssimo ao realizar sua tradução incluindo desde o título de sua obra, até outras escolhas que possibilitaram a aproximação do texto canônico à cultura brasileira, a paródia com Flaubert e seu papagaio e a retomada de conceitos, que vão de Mikhail Bakhtin a Gérard Genette. Além disso, a dissertação investiga a retomada do bardo pelo autor gaúcho com o intuito de classificar o trabalho resultante dentro das taxonomias existentes no campo dos estudos da tradução. O texto traz cotejos e análises entre as obras relacionadas, sob a perspectiva dos estudos descritivos, para dar conta das escolhas. Em seguida, parte para uma busca de classificações/categorias em que possa ser encaixada esta obra que, a princípio, nos faz repensar as taxonomias existentes. Dessa maneira, o estudo demonstra como o texto shakespereano, sendo re-significado, pode alcançar um novo público receptor contribuindo tanto para a sobrevivência do cânone, como para expansão dos estudos da tradução.
The research includes a translation study of William Shakespeare‟s (1564-1616) dramatic text, The Twelfth Night, or What You Will (1598-1602?), to Luis Fernando Verissimo‟s (1936) fictional narrative, A Décima Segunda Noite (2006). Here, we intend to analyze Verissimo‟s in building his translation from the title of his work, to other choices that made it possible to bring the canonical text closer to Brazilian‟s culture, the parody with Flaubert and his parrot, and the resume of concepts from Mikhail Bakhtin to Gérard Genette. In addition, we will investigate the recapture of the bard by Verissimo in order to classify the resulting work according to the translation studies. The text brings collations and analyses between the works related, from the perspective of the descriptive studies, to account the choices in the work considered a translation. Next, it looks for classifications/categories that can fit in this work which in principle makes us rethink translation in terms of classification. Thus, the study demonstrates how the Shakespearean text, being re-signified, can reach a new audience contributing for the survival of the canon as well as the expansion of the translation studies.
Keywords: Tradução e interpretação
Shakespeare, William, 1564-1616
Veríssimo, Luís Fernando, 1936-
Texto dramático
Narrativa ficcional
Resignificação
Linguagem e línguas
Dramatic text
Fictional narrative
Choices
Classification
Re-signification
Survival
Translating and interpreting
metadata.dc.subject.cnpq: Lingüística, Letras e Artes
metadata.dc.publisher.country: brasil
metadata.dc.publisher.initials: UFBA
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29994
Issue Date: 3-Jul-2019
Appears in Collections:Dissertação (PPGLL)

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.