Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/29994
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRamos, Elizabeth Santos-
dc.contributor.authorLima, Sura Rozemberg de-
dc.creatorLima, Sura Rozemberg de-
dc.date.accessioned2019-07-03T19:45:35Z-
dc.date.available2019-07-03T19:45:35Z-
dc.date.issued2019-07-03-
dc.date.submitted2010-
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29994-
dc.description.abstractA pesquisa contempla um estudo da tradução do texto dramático de William Shakespeare (1564-1616), The Twelfth Night, or What you will (1598-1602?), para o romance de narrativa ficcional de Luis Fernando Veríssimo (1936), A Décima Segunda Noite (2006). Neste trabalho, analisaremos as escolhas de Veríssimo ao realizar sua tradução incluindo desde o título de sua obra, até outras escolhas que possibilitaram a aproximação do texto canônico à cultura brasileira, a paródia com Flaubert e seu papagaio e a retomada de conceitos, que vão de Mikhail Bakhtin a Gérard Genette. Além disso, a dissertação investiga a retomada do bardo pelo autor gaúcho com o intuito de classificar o trabalho resultante dentro das taxonomias existentes no campo dos estudos da tradução. O texto traz cotejos e análises entre as obras relacionadas, sob a perspectiva dos estudos descritivos, para dar conta das escolhas. Em seguida, parte para uma busca de classificações/categorias em que possa ser encaixada esta obra que, a princípio, nos faz repensar as taxonomias existentes. Dessa maneira, o estudo demonstra como o texto shakespereano, sendo re-significado, pode alcançar um novo público receptor contribuindo tanto para a sobrevivência do cânone, como para expansão dos estudos da tradução.pt_BR
dc.description.abstractThe research includes a translation study of William Shakespeare‟s (1564-1616) dramatic text, The Twelfth Night, or What You Will (1598-1602?), to Luis Fernando Verissimo‟s (1936) fictional narrative, A Décima Segunda Noite (2006). Here, we intend to analyze Verissimo‟s in building his translation from the title of his work, to other choices that made it possible to bring the canonical text closer to Brazilian‟s culture, the parody with Flaubert and his parrot, and the resume of concepts from Mikhail Bakhtin to Gérard Genette. In addition, we will investigate the recapture of the bard by Verissimo in order to classify the resulting work according to the translation studies. The text brings collations and analyses between the works related, from the perspective of the descriptive studies, to account the choices in the work considered a translation. Next, it looks for classifications/categories that can fit in this work which in principle makes us rethink translation in terms of classification. Thus, the study demonstrates how the Shakespearean text, being re-signified, can reach a new audience contributing for the survival of the canon as well as the expansion of the translation studies.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectShakespeare, William, 1564-1616pt_BR
dc.subjectVeríssimo, Luís Fernando, 1936-pt_BR
dc.subjectTexto dramáticopt_BR
dc.subjectNarrativa ficcionalpt_BR
dc.subjectResignificaçãopt_BR
dc.subjectLinguagem e línguaspt_BR
dc.subjectDramatic textpt_BR
dc.subjectFictional narrativept_BR
dc.subjectChoicespt_BR
dc.subjectClassificationpt_BR
dc.subjectRe-significationpt_BR
dc.subjectSurvivalpt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.titleA verde-amarela noite de reis: a tradução do texto dramático de William Shakespeare para a narrativa ficcional de Luis Fernando Veríssimopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.departamentInstituto de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras e Lingüísticapt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countrybrasilpt_BR
dc.subject.cnpqLingüística, Letras e Artespt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLL)

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.