Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/28621
metadata.dc.type: Dissertação
Título : A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
Autor : Queiroz, Susi Leolinda Rosas
metadata.dc.creator: Queiroz, Susi Leolinda Rosas
Resumen : A tradução, vista como um processo de recriação, exige do tradutor uma série de estratégias e escolhas. Quando se trata de tradução intersemiótica, essas escolhas estão condicionadas também às características materiais e operacionais da nova mídia. O presente trabalho tem o propósito de refletir, através da realização de uma tradução do livro infantil Italia storie, ballate e racconti, em língua italiana para audiolivro em língua portuguesa, sobre o processo de tradução de uma obra impressa para uma mídia sonora. O livro do escritor Roberto Piumini, publicado em 2013, conta a viagem de um menino por toda a Itália, região por região, conhecendo arte, natureza e tradições, sempre acompanhado de uma figura icônica do imaginário regional e nacional. A tradução foi realizada sob o aparato teórico da Skopostheorie, proposta pelo linguista Hans Vermeer e mais tarde retomada por Christiane Nord, dos conceitos de Domesticação e Estrangeirização, do teórico Lawrence Venuti, e da reflexão sobre a posição do audiolivro no polissistema literário brasileiro, a partir da teoria desenvolvida por Itamar Even-Zohar, destacando a função inclusiva da mídia. Esta dissertação visa, deste modo, contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo da tradução para mídia sonora, e favorecer o encontro cultural entre Brasil e Itália.
Seen as a process of recreation, translation requires from a translator a series of strategies and choices. When it comes to intersemiotic translation, such choices are also conditional on the new media’s material and operational characteristics. Through the implementation of a translation of the children’s book Italia storie, ballate e racconti, written in Italian, to an audiobook in Portuguese, the present study aims at reflecting on the process of translation of a printed work to a sound medium. Roberto Piumini’s book, published in 2013, narrates a journey throughout Italy, region by region, in which a kid gets to know art, nature and traditions, always accompanied by iconic figures belonging to the regional and national imagination. The translation was implemented through the Skopos theory (Skopostheorie) theoretical framework proposed by linguist Hans Vermeer, and later revised by Christiane Nord, through theorist Lawrence Venuti’s concepts of Domestication and Foreignization, and through reflecting on the position of audiobooks within the Brazilian literary polysystem, taking as a starting point the theory developed by Even-Zohar, highlighting the inclusive function exerted by media. This dissertation aims at contributing to the field of Translation Studies, specifically in the area of translation to sound media, and also at promoting a cultural encounter between Brazil and Italy.
Palabras clave : Tradução intersemiótica
Audiolivro
Literatura infantil
Inclusão
Literatura italiana - Tradução
metadata.dc.subject.cnpq: Letras
metadata.dc.publisher.country: Brasil
metadata.dc.publisher.initials: UFBA
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI : http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621
Fecha de publicación : 18-feb-2019
Aparece en las colecciones: Dissertação (PPGLITCULT)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Dissertação-Susi Rosas.pdf2,36 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.