https://repositorio.ufba.br/handle/ri/10955
Tipo: | Dissertação |
Título: | Julio Cortázar: de pontes e duplos |
Autor(es): | Santoro, Cristina Rosa |
Autor(es): | Santoro, Cristina Rosa |
Abstract: | Em quase toda a obra de Julio Cortázar percebe-se uma particularidade: o duplo. Paris x Buenos Aires, o rio de La Plata x o rio Sena, as pontes, um lado e outro das margens dos rios e do oceano que separam lugares de vivência do autor e que se tornam as chamadas dos orillas. O duplo, em Cortázar, adota diversas manifestações – espelhos, reflexos, imagens, visões – e o tema do desdobramento deriva de vivências do autor. O duplo, figura central de nossas reflexões, temática presente nos estudos literários e nas abordagens psicanalíticas rankianas, freudianas e lacanianas, pode ser aplicado ao ato tradutório, na medida em que muitos esperam do texto traduzido a construção de uma imagem apenas especular, esquecendo o duplo que todo ser (texto) carrega na sua essência mais profunda: um duplo que precede. Outros, no entanto entendem a tradução como ponte entre línguas e linguagens: de um ser para um outro, de uma margem para a outra, de um texto de partida (o ‘original’) para o seu texto duplo, o texto traduzido. A analogia ‛ser-texto’ nos abrirá as portas para esse jogo da amarelinha onde a primeira pedra será jogada a partir do texto de partida, para vivenciar a angústia na passagem, mimese, identificação e repulsa diante do outro – o duplo – na tentativa de atingir o Céu: o texto de chegada. |
Palavras-chave: | Duplo Pontes Texto-Ser Tradução Double Ponts Texte-être Traduction Cortazar, Julio, 1914-1984 - Crítica e análise |
Editora / Evento / Instituição: | Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBA |
URI: | http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/10955 |
Data do documento: | 2007 |
Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLL) |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.