https://repositorio.ufba.br/handle/ri/43112| Tipo: | Tese |
| Título: | Raul Seixas, o Cowboy fora-da-lei: tradução performática como poética da liberdade |
| Título(s) alternativo(s): | Raul Seixas, the Outlaw cowboy: performance translation through a poetics of freedom |
| Autor(es): | Solidade Lino, Luana Lise Carmo da Solidade |
| Primeiro Orientador: | Ramos, Elizabeth Santos |
| metadata.dc.contributor.referee1: | Ramos, Elizabeth Santos |
| metadata.dc.contributor.referee2: | Silva, Carlos Augusto Viana da |
| metadata.dc.contributor.referee3: | Santos, Diandra Sousa |
| metadata.dc.contributor.referee4: | Souza, Carla Dameane Pereira de |
| metadata.dc.contributor.referee5: | Bicalho, Ana Maria |
| Resumo: | A tese propõe uma reflexão sobre os limites e possibilidades do literário a partir da articulação entre literatura, canção e performance, tendo como ponto de partida o discurso de Bob Dylan ao receber o Prêmio Nobel de Literatura em 2016. A partir deste marco, discute-se então a dissolução de fronteiras tradicionais da literatura, destacando-se práticas múltiplas que envolvem o corpo, a musicalidade e a performance como parte do fazer literário contemporâneo. O conceito de “poema-canção” é apresentado como estratégia para evidenciar a potência poética das canções, que ganham corpo e sentido na performance, desafiando noções clássicas de representação e autoria e propondo um olhar mais fluido acerca da concepção dos gêneros. A nomenclatura proposta sinaliza ainda uma perspectiva que propõe pensar como vários eixos de leitura se suplementam e traduzem uma conjuntura no momento da performance dos poemas cantados. A concepção de “tradução performática” é arquitetada como resposta a este fluxo argumentativo, de modo a expandir a noção tradicional de tradução, integrando-a aos Estudos de Performance e propondo a tradução como um acontecimento múltiplo, que vai além da tríade estabelecida por Jakobson (1969) e envolve a atuação do intérprete como performer-tradutor. Acredita-se que a noção de performer-tradutor, proposta nesta tese, ao mesmo tempo que desafia a ideia tradicional de autoria, assume o papel de agente criador, capaz de traduzir e encenar a diferença, ao mesmo passo que dissemina sentidos. A análise das performances de Raul Seixas, estudado aqui através da figura do Cowboy fora-da-lei, coloca em prática o conceito de tradução performática, mostrando como a performance de seus poemas-canções encena uma poética da liberdade que traduz criticamente os movimentos de Contracultura entre as décadas de 1960 e 1970, quando o Brasil enfrentava processos de silenciamentos nos anos de ditadura militar. |
| Abstract: | The thesis proposes a reflection on the limits and possibilities of literature based on the articulation between literature, song and performance, taking as a starting point Bob Dylan’s speech when he received the Nobel Prize for Literature in 2016. From this point of view, the dissolution of traditional boundaries of literature is discussed, highlighting multiple practices that involve the body, musicality and performance as part of contemporary literary work. The concept of “song-poem” is presented as a strategy to highlight the poetic power of songs, which gain body and meaning in performance, challenging classical notions of representation and authorship and proposing a more fluid view of the conception of genres. The proposed nomenclature also signals a perspective that proposes thinking about how several axes of reading complement each other and translate a conjuncture at the moment of the performance of poems that are sung. The concept of “performance translation” is designed as a response to this argumentative flow, to expand the traditional notion of translation, integrating it with Performance Studies and proposing translation as a multiple event, which goes beyond the triad established by Jakobson (1969) and involves the role of the interpreter as performer-translator. It is believed that the notion of performer-translator, proposed in this thesis, while challenging the traditional idea of authorship, assumes the role of a creative agent, capable of translating and staging difference, while also disseminating meanings. The analysis of the performances of Raul Seixas, studied here through the figure of the outlaw Cowboy, puts into practice the concept of performance translation, showing how the performance of his song-poems stages a poetics of freedom that critically translates the countercultural movements between the 1960s and 1970s, when Brazil faced processes of silencing during the years of military dictatorship. |
| Palavras-chave: | Tradução performática Performer-tradutor Poemas-canções Raul Seixas Contracultura |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
| Sigla da Instituição: | UFBA |
| metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
| metadata.dc.publisher.program: | Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) |
| Citação: | SOLIDADE LINO, L. L. L. C da. Raul Seixas, o Cowboy fora-da-lei: tradução performática como poética da liberdade. 2025. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura) – Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2025. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/43112 |
| Data do documento: | 16-Set-2025 |
| Aparece nas coleções: | Tese (PPGLITCULT) |
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Tese de doutorado - Luana Solidade.pdf | Tese de doutorado - Luana Solidade | 4,99 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.