Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42445
Tipo: Dissertação
Título: A tradução do sujeito pós colonial em A Small Place de Jamaica Kincaid
Autor(es): Loureiro, Alice Maria Almeida Pinheiro
Primeiro Orientador: Ramos, Elizabeth Santos
metadata.dc.contributor.referee1: Ramos, Elizabeth Santos
metadata.dc.contributor.referee2: Siqueira, Domingos Sávio Pimentel
metadata.dc.contributor.referee3: França, Denise Carrascosa
Resumo: O ensaio A Small Place (1998) busca levar ao mundo as reflexões da autora Jamaica Kincaid sobre o processo de colonização que se estendeu ao século XX. Como ex-colonizada, opta por escrever em inglês, e como nem todos falam a língua, surgiu a necessidade da tradução, para que a denúncia cumpra o seu objetivo. Como o ensaio A Small Place é construído através de um discurso irônico e, muitas vezes, sarcástico, a tradução do ensaio foi realizada dentro do princípio da pluralidade de significados que os textos carregam, levando em consideração o tempo, o espaço e as culturas em questão, (des)limitando o literal e o figurado, a fim de produzir um texto irônico na língua portuguesa, mas destituído do jocoso e do cômico.Tomando como base os estudos de tradução e de literatura, o referido trabalho foi fundamentado nas teorias pós-estruturalistas e pós-coloniais ao analisar as marcas da ironia como veículo da construção da ira do sujeito colonizado contra o colonizador no ensaio A Small Place (1988) de Jamaica Kincaid.
Abstract: The essay A Small Place (1998) aims to show the world Jamaica Kincaid´s reflections on the process of colonization that lasted into the twentieth century. As a former colonized, Kincaid chooses to write in English, nevertheless, as not everyone speaks English, it´s necessary to translate, so that the denunciation enforces its purpose. As the essay A Small Place is constructed through an ironic discourse, sometimes sarcastic, the translation was done under the principle of plurality of meanings that texts carry, considering time, space and the cultures involved, (de)limiting the literal and figurative, in order to produce an ironic text in Portuguese devoid of comic and jocose aspects. Based on translations and literature studies, this work was grounded in the post-structuralist and post-colonialist theories to analyze the marks of irony as a vehicle of the construction of the colonized´s anger against the colonizer in the essay A Small Place (1988) Jamaica Kincaid.
Palavras-chave: Tradução
Discurso irônico
Teorias pós-estruturalistas
Teorias Pós-coloniais
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42445
Data do documento: 27-Jul-2014
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Ata assinada.pdf623,95 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Versão final.pdf1,88 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.