https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42409| Tipo: | Dissertação |
| Título: | Alice: uma aventura intersemiótica sob o olhar da sátira menipéia |
| Autor(es): | Costa, Laiz Munire Sales |
| Primeiro Orientador: | Holzhausen, Marlene |
| metadata.dc.contributor.referee1: | Holzhausen, Marlene |
| metadata.dc.contributor.referee2: | Lima, Luciano Rodrigues |
| metadata.dc.contributor.referee3: | Ramos, Elizabeth Santos |
| Resumo: | As adaptações de obras literárias para o cinema estão se tornando cada vez mais comuns o que propicia discussões sobre fidelidade e hierarquização do ‘original’ (textos literários) e ‘cópia’ (filme). No entanto, a leitura/interpretação de uma obra literária e a transposição do texto para o filme promovem transformações próprias do meio semiótico. Nesse contexto, analisaremos a tradução intersemiótica dos livros As Aventuras de Alice no País das Maravilhas (1865) e Através do Espelho e o que Alice Encontrou por Lá (1871), do escritor inglês Lewis Carroll para o filme Alice no País das Maravilhas (2010), dirigido por Tim Burton a fim de investigar as proximidades e distanciamentos dos textos escritos para o fílmico sob a ótica da sátira menipéia, gênero sério-cômico que mistura fantasia e sátira a fim de ridicularizar padrões comportamentais e convenções sociais. Esse trabalho, portanto, tem por finalidade analisar a presença da sátira menipéia nos livros e a sua transposição para a produção cinematográfica. |
| Abstract: | The adaptations of literary works to film are becoming increasingly common which provides discussions about fidelity and hierarchy of the ‘original’ (literary texts) and ‘copy’ (movie). However, the reading/interpretation of a literary work and the transposition of text to movie promote semiotic transformations peculiar themselves to each medium. In this context, we will analyze the intersemiotic translation of the books The Adventures of Alice in Wonderland (1865) and Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871), by the English writer Lewis Carroll to the movie Alice in Wonderland (2010), directed by Tim Burton in order to investigate the proximities and distances of the written texts to the filmic under the gaze of menippean satire, comic-serious genre that mixes fantasy and satire to ridicule behavioral patterns and social conventions. This paper, therefore, aims to analyze the presence of menippean satire in books and its translation into film production. |
| Palavras-chave: | Tradução Intersemiótica Nonsense Sátira Menipéia |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
| Sigla da Instituição: | UFBA |
| metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
| metadata.dc.publisher.program: | Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42409 |
| Data do documento: | 15-Jul-2014 |
| Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLITCULT) |
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Ata assinada.pdf | 599,01 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
| Versão final.pdf | 3,59 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.