Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42046
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorNascimento, Pedro Cordeiro-
dc.date.accessioned2025-05-19T00:43:12Z-
dc.date.available2025-05-19T00:43:12Z-
dc.date.issued2025-02-18-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/42046-
dc.description.abstractThis research investigates the translation relationship between Afro-Bahian music and North American soul music, with particular focus on the analysis of musical, thematic and discursive elements. This study is based on the concepts of cultural text, modeling systems and informative and creative memory (Lotman, 1996, 2021), in addition to semiotic translation (Machado, 2003), to understand, from the perspective of the semiotics of culture, how the musical dialogue between two distinct black cultures happens. Another concept used is the rhythmic clef (Leite, 2017), to mainly understand the peculiarities of Afro-Bahian music. The methodology is based on the analysis of seven songs by bahian artists, recorded between 1973 and 2020: “Glorioso Santo Antônio” (Antônio Carlos e Jocafi); “Babá Alapalá” (Gilberto Gil); “Adarrum” (Moraes Moreira); “Alegria da Cidade” (Margareth Menezes, composed by Lazzo Matumbi and Jorge Portugal); “A Namorada” (Carlinhos Brown); “Festa” (Ivete Sangalo, composed by Anderson Cunha); and “Recado” (Luedji Luna). The analysis started from the search for characteristic cultural elements in each of the songs, whether of a sound/musical nature or thematic. The choice of this route aims to identify the different languages articulated by each of the selected works, with the consequent presentation of the elements that have greater or lesser regularity, throughout the chosen historical context. From the analyzes carried out, it is concluded that the subgenre of North American soul music most translated over the time has been funk-soul, present in both dance and affirmative songs. Of Afro-Bahian music, the language that features most prominently in the works is the musical language of Candomblé, present both in the instrumental and in the lyrics of the songs, through the adoption of its respective mythological universe as a thematic basis. The analyzes made it possible to identify rhythm as a central element in the process of translating soul music into Afro-Bahian music, something that highlights the drum language operating as a primary modeling system.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPESpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectSemiótica da culturapt_BR
dc.subjectComunicação e semióticapt_BR
dc.subjectSemiótica – músicapt_BR
dc.subjectEtnomusicologia-Bahiapt_BR
dc.subject.othersemiotics of culturept_BR
dc.subject.othersemiotics and communicationpt_BR
dc.subject.othersemiotics - musicpt_BR
dc.subject.otherEthnomusicology-Bahiapt_BR
dc.titleBahia Brown: traduções da soul music norte-americana pela música afro-baianapt_BR
dc.title.alternativeBahia Brown: translations of north-american soul music through afro-bahian musicpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Comunicação e Cultura Contemporâneas ( POSCOM) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO::TEORIA DA COMUNICACAOpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::ARTES::MUSICApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::HISTORIA::HISTORIA DO BRASILpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::HISTORIA::HISTORIA DO BRASILpt_BR
dc.contributor.advisor1Nakagawa, Fábio Sadao-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7839757939057942pt_BR
dc.contributor.referee1Machado, Irene-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4718720127971532pt_BR
dc.contributor.referee2Maia, Guilherme-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5097320953710186pt_BR
dc.contributor.referee3Nakagawa, Fábio Sadao-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/7839757939057942pt_BR
dc.creator.Latteshttps://lattes.cnpq.br/4263741977633697pt_BR
dc.description.resumoEsta pesquisa investiga a relação de tradução entre a música afro-baiana e a soul music norte-americana, com particular enfoque na análise de elementos musicais, temáticos e discursivos. Este estudo tem como base os conceitos de texto cultural, sistemas modelizantes e memória informativa e criativa (Lotman, 1996, 2021), além da tradução semiótica (Machado, 2003), para entender, sob a perspectiva da semiótica da cultura, como se dá o diálogo musical entre duas culturas distintas de matriz negra. Outro conceito utilizado é o de clave rítmica (Leite, 2017), para compreender, principalmente, as peculiaridades da música afro-baiana. A metodologia é baseada na análise de sete canções de artistas baianos, gravadas entre 1973 e 2020: Glorioso Santo Antônio (Antônio Carlos e Jocafi); Babá Alapalá (Gilberto Gil); Adarrum (Moraes Moreira); Alegria da Cidade (Margareth Menezes, composição de Lazzo Matumbi e Jorge Portugal); A Namorada (Carlinhos Brown); Festa (Ivete Sangalo, composição de Anderson Cunha); e Recado (Luedji Luna). A análise partiu da busca por elementos culturais característicos em cada uma das obras, sejam eles de caráter sonoro/musical, sejam eles temáticos. A adoção desse percurso objetiva a identificação das diferentes linguagens articuladas por cada uma das obras selecionadas, com a consequente apresentação dos elementos que apresentam maior ou menor regularidade, ao longo do recorte histórico escolhido. A partir das análises realizadas, conclui-se que o subgênero da soul music norte-americana mais traduzido ao longo do tempo tem sido o funk-soul, presente tanto em canções dançantes quanto em canções afirmativas. Da música afro-baiana, a linguagem que apresenta maior destaque nas obras é a linguagem musical do candomblé, presente tanto no instrumental quanto nas letras das canções, por meio da adoção do seu respectivo universo mitológico como base temática. As análises possibilitaram a identificação do ritmo como elemento central para o processo tradutório da soul music pela música afro-baiana, algo que evidencia a linguagem do tambor operando como um sistema modelizante primário.pt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Comunicaçãopt_BR
dc.type.degreeMestrado Acadêmicopt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (POSCOM)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Pedro Nascimento - Dissertação.pdfDissertação. Pedro Nascimento2,62 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.