Skip navigation
Ir para o conteúdo
GovBR
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42046
metadata.dc.type: Dissertação
Título : Bahia Brown: traduções da soul music norte-americana pela música afro-baiana
Otros títulos : Bahia Brown: translations of north-american soul music through afro-bahian music
metadata.dc.creator: Nascimento, Pedro Cordeiro
metadata.dc.contributor.advisor1: Nakagawa, Fábio Sadao
metadata.dc.contributor.referee1: Machado, Irene
metadata.dc.contributor.referee2: Maia, Guilherme
metadata.dc.contributor.referee3: Nakagawa, Fábio Sadao
metadata.dc.description.resumo: Esta pesquisa investiga a relação de tradução entre a música afro-baiana e a soul music norte-americana, com particular enfoque na análise de elementos musicais, temáticos e discursivos. Este estudo tem como base os conceitos de texto cultural, sistemas modelizantes e memória informativa e criativa (Lotman, 1996, 2021), além da tradução semiótica (Machado, 2003), para entender, sob a perspectiva da semiótica da cultura, como se dá o diálogo musical entre duas culturas distintas de matriz negra. Outro conceito utilizado é o de clave rítmica (Leite, 2017), para compreender, principalmente, as peculiaridades da música afro-baiana. A metodologia é baseada na análise de sete canções de artistas baianos, gravadas entre 1973 e 2020: Glorioso Santo Antônio (Antônio Carlos e Jocafi); Babá Alapalá (Gilberto Gil); Adarrum (Moraes Moreira); Alegria da Cidade (Margareth Menezes, composição de Lazzo Matumbi e Jorge Portugal); A Namorada (Carlinhos Brown); Festa (Ivete Sangalo, composição de Anderson Cunha); e Recado (Luedji Luna). A análise partiu da busca por elementos culturais característicos em cada uma das obras, sejam eles de caráter sonoro/musical, sejam eles temáticos. A adoção desse percurso objetiva a identificação das diferentes linguagens articuladas por cada uma das obras selecionadas, com a consequente apresentação dos elementos que apresentam maior ou menor regularidade, ao longo do recorte histórico escolhido. A partir das análises realizadas, conclui-se que o subgênero da soul music norte-americana mais traduzido ao longo do tempo tem sido o funk-soul, presente tanto em canções dançantes quanto em canções afirmativas. Da música afro-baiana, a linguagem que apresenta maior destaque nas obras é a linguagem musical do candomblé, presente tanto no instrumental quanto nas letras das canções, por meio da adoção do seu respectivo universo mitológico como base temática. As análises possibilitaram a identificação do ritmo como elemento central para o processo tradutório da soul music pela música afro-baiana, algo que evidencia a linguagem do tambor operando como um sistema modelizante primário.
Resumen : This research investigates the translation relationship between Afro-Bahian music and North American soul music, with particular focus on the analysis of musical, thematic and discursive elements. This study is based on the concepts of cultural text, modeling systems and informative and creative memory (Lotman, 1996, 2021), in addition to semiotic translation (Machado, 2003), to understand, from the perspective of the semiotics of culture, how the musical dialogue between two distinct black cultures happens. Another concept used is the rhythmic clef (Leite, 2017), to mainly understand the peculiarities of Afro-Bahian music. The methodology is based on the analysis of seven songs by bahian artists, recorded between 1973 and 2020: “Glorioso Santo Antônio” (Antônio Carlos e Jocafi); “Babá Alapalá” (Gilberto Gil); “Adarrum” (Moraes Moreira); “Alegria da Cidade” (Margareth Menezes, composed by Lazzo Matumbi and Jorge Portugal); “A Namorada” (Carlinhos Brown); “Festa” (Ivete Sangalo, composed by Anderson Cunha); and “Recado” (Luedji Luna). The analysis started from the search for characteristic cultural elements in each of the songs, whether of a sound/musical nature or thematic. The choice of this route aims to identify the different languages articulated by each of the selected works, with the consequent presentation of the elements that have greater or lesser regularity, throughout the chosen historical context. From the analyzes carried out, it is concluded that the subgenre of North American soul music most translated over the time has been funk-soul, present in both dance and affirmative songs. Of Afro-Bahian music, the language that features most prominently in the works is the musical language of Candomblé, present both in the instrumental and in the lyrics of the songs, through the adoption of its respective mythological universe as a thematic basis. The analyzes made it possible to identify rhythm as a central element in the process of translating soul music into Afro-Bahian music, something that highlights the drum language operating as a primary modeling system.
Palabras clave : Semiótica da cultura
Comunicação e semiótica
Semiótica – música
Etnomusicologia-Bahia
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO::TEORIA DA COMUNICACAO
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::ARTES::MUSICA
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::HISTORIA::HISTORIA DO BRASIL
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::HISTORIA::HISTORIA DO BRASIL
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Editorial : Universidade Federal da Bahia
metadata.dc.publisher.initials: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Comunicação
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Cultura Contemporâneas ( POSCOM) 
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI : https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42046
Fecha de publicación : 18-feb-2025
Aparece en las colecciones: Dissertação (POSCOM)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Pedro Nascimento - Dissertação.pdfDissertação. Pedro Nascimento2,62 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.