Campo DC | Valor | Idioma |
dc.creator | Carvalho, Tracy da Silva | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-19T17:13:54Z | - |
dc.date.available | 2024-01-19T17:13:54Z | - |
dc.date.issued | 2023-12-12 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38898 | - |
dc.description.abstract | CARVALHO, Tracy da Silva. Trechos de Quarto de Despejo: experimentando uma tradução
comentada.
This work aims to experiment with the translation from Portuguese into the English language
of some parts of Carolina Maria de Jesus’ book Quarto de Despejo. These translations are
presented with comments about the source-text, about the translation choices and about the
choices of the translator in the English version Child of the Dark. This work sought to come up
with translation solutions that respect the features of Carolina’s text, being responsible and
ethical for her identity while a Black woman. Through a qualitative analysis of the source-text
Quarto de Despejo some fragments within it were selected based on the recurring themes in the
text like racial and social issues. This translation exercise aimed to care for the text while
respecting its non-standard language and to maintain the uni que style of Carolina’s work. To
do so, the theories of Black translation and Black literature guided the translati on choices in
order to maintain the features of the text so the english language reader can identify themselves
with it, also the translation goal is to prevent the source-text from aggressions previously made
in Child of the Dark.
Keywords: Carolina Maria de Jesus; Commented translation; Child of the Dark; Black
literature; Black translation. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
dc.subject | Jesus, Carolina Maria de , 1914-1977 - Análise e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Jesus, Carolina Maria de , 1914-1977 - Quarto de despejo | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Escritoras negras | pt_BR |
dc.subject | Tradução negra | pt_BR |
dc.subject.other | Carolina Maria de Jesus | pt_BR |
dc.subject.other | Commented translation | pt_BR |
dc.subject.other | Child of the Dark | pt_BR |
dc.subject.other | Black literature | pt_BR |
dc.subject.other | Black translation | pt_BR |
dc.title | Trechos de Quarto de despejo: experimentando uma tradução comentada | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Cassilhas, Feibriss Henrique Meneghelli | - |
dc.contributor.referee1 | Cassilhas, Feibriss Henrique Meneghelli | - |
dc.contributor.referee2 | Nascimento, Raquel Alves dos Santos | - |
dc.contributor.referee3 | Socorro, Jeferson Santos do | - |
dc.description.resumo | Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo experimentar traduções para a língua
inglesa de trechos selecionados da obra Quarto de Despejo da escritora Carolina Maria de Jesus.
Essas traduções são acompanhadas de comentários sobre o texto-fonte, sobre as escolhas de
tradução e ainda sobre as escolhas do tradutor de uma versão já existente em inglês, Child of
the Dark. O que se buscou foram soluções tradutórias que respeitassem as características do
texto dessa autora enquanto mulher negra, a fim de exercer uma tradução responsável e ética.
Através da análise qualitativa do conteúdo do texto-fonte de Quarto de Desejo foram
selecionados os trechos em que a autora aborda aspectos raciais e sociais sendo essas temáticas
recorrentes na obra. Esse exercício de tradução observou o cuidado com esse texto literário
produzido em um registro linguístico que por vezes diverge da norma-padrão e apresenta a
dicção única do trabalho de Carolina. Para isso, as reflexões das teorias em tradução e Literatura
negra orientaram as escolhas de tradução de forma que pudessem ser resguardadas suas
características a fim de aproximar esse texto do leitor de língua inglesa, gerando identificações
e prevenindo desvios já feitos anteriormente em Child of the Dark.
Palavras-chave: Carolina Maria de Jesus; Tradução comentada; Quarto de despejo; Literatura
negra; Tradução negra. | pt_BR |
dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.type.degree | Bacharelado | pt_BR |
dc.publisher.course | LETRAS - INGLÊS | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras
|