Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38898
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCarvalho, Tracy da Silva-
dc.date.accessioned2024-01-19T17:13:54Z-
dc.date.available2024-01-19T17:13:54Z-
dc.date.issued2023-12-12-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/38898-
dc.description.abstractCARVALHO, Tracy da Silva. Trechos de Quarto de Despejo: experimentando uma tradução comentada. This work aims to experiment with the translation from Portuguese into the English language of some parts of Carolina Maria de Jesus’ book Quarto de Despejo. These translations are presented with comments about the source-text, about the translation choices and about the choices of the translator in the English version Child of the Dark. This work sought to come up with translation solutions that respect the features of Carolina’s text, being responsible and ethical for her identity while a Black woman. Through a qualitative analysis of the source-text Quarto de Despejo some fragments within it were selected based on the recurring themes in the text like racial and social issues. This translation exercise aimed to care for the text while respecting its non-standard language and to maintain the uni que style of Carolina’s work. To do so, the theories of Black translation and Black literature guided the translati on choices in order to maintain the features of the text so the english language reader can identify themselves with it, also the translation goal is to prevent the source-text from aggressions previously made in Child of the Dark. Keywords: Carolina Maria de Jesus; Commented translation; Child of the Dark; Black literature; Black translation.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectJesus, Carolina Maria de , 1914-1977 - Análise e interpretaçãopt_BR
dc.subjectJesus, Carolina Maria de , 1914-1977 - Quarto de despejopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectEscritoras negraspt_BR
dc.subjectTradução negrapt_BR
dc.subject.otherCarolina Maria de Jesuspt_BR
dc.subject.otherCommented translationpt_BR
dc.subject.otherChild of the Darkpt_BR
dc.subject.otherBlack literaturept_BR
dc.subject.otherBlack translationpt_BR
dc.titleTrechos de Quarto de despejo: experimentando uma tradução comentadapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Cassilhas, Feibriss Henrique Meneghelli-
dc.contributor.referee1Cassilhas, Feibriss Henrique Meneghelli-
dc.contributor.referee2Nascimento, Raquel Alves dos Santos-
dc.contributor.referee3Socorro, Jeferson Santos do-
dc.description.resumoEste trabalho de conclusão de curso tem como objetivo experimentar traduções para a língua inglesa de trechos selecionados da obra Quarto de Despejo da escritora Carolina Maria de Jesus. Essas traduções são acompanhadas de comentários sobre o texto-fonte, sobre as escolhas de tradução e ainda sobre as escolhas do tradutor de uma versão já existente em inglês, Child of the Dark. O que se buscou foram soluções tradutórias que respeitassem as características do texto dessa autora enquanto mulher negra, a fim de exercer uma tradução responsável e ética. Através da análise qualitativa do conteúdo do texto-fonte de Quarto de Desejo foram selecionados os trechos em que a autora aborda aspectos raciais e sociais sendo essas temáticas recorrentes na obra. Esse exercício de tradução observou o cuidado com esse texto literário produzido em um registro linguístico que por vezes diverge da norma-padrão e apresenta a dicção única do trabalho de Carolina. Para isso, as reflexões das teorias em tradução e Literatura negra orientaram as escolhas de tradução de forma que pudessem ser resguardadas suas características a fim de aproximar esse texto do leitor de língua inglesa, gerando identificações e prevenindo desvios já feitos anteriormente em Child of the Dark. Palavras-chave: Carolina Maria de Jesus; Tradução comentada; Quarto de despejo; Literatura negra; Tradução negra.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
tcc-tracy - revisado (2023-12-30).pdf1,85 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons