https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38898
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | Trechos de Quarto de despejo: experimentando uma tradução comentada |
Autor(es): | Carvalho, Tracy da Silva |
Primeiro Orientador: | Cassilhas, Feibriss Henrique Meneghelli |
metadata.dc.contributor.referee1: | Cassilhas, Feibriss Henrique Meneghelli |
metadata.dc.contributor.referee2: | Nascimento, Raquel Alves dos Santos |
metadata.dc.contributor.referee3: | Socorro, Jeferson Santos do |
Resumo: | Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo experimentar traduções para a língua inglesa de trechos selecionados da obra Quarto de Despejo da escritora Carolina Maria de Jesus. Essas traduções são acompanhadas de comentários sobre o texto-fonte, sobre as escolhas de tradução e ainda sobre as escolhas do tradutor de uma versão já existente em inglês, Child of the Dark. O que se buscou foram soluções tradutórias que respeitassem as características do texto dessa autora enquanto mulher negra, a fim de exercer uma tradução responsável e ética. Através da análise qualitativa do conteúdo do texto-fonte de Quarto de Desejo foram selecionados os trechos em que a autora aborda aspectos raciais e sociais sendo essas temáticas recorrentes na obra. Esse exercício de tradução observou o cuidado com esse texto literário produzido em um registro linguístico que por vezes diverge da norma-padrão e apresenta a dicção única do trabalho de Carolina. Para isso, as reflexões das teorias em tradução e Literatura negra orientaram as escolhas de tradução de forma que pudessem ser resguardadas suas características a fim de aproximar esse texto do leitor de língua inglesa, gerando identificações e prevenindo desvios já feitos anteriormente em Child of the Dark. Palavras-chave: Carolina Maria de Jesus; Tradução comentada; Quarto de despejo; Literatura negra; Tradução negra. |
Abstract: | CARVALHO, Tracy da Silva. Trechos de Quarto de Despejo: experimentando uma tradução comentada. This work aims to experiment with the translation from Portuguese into the English language of some parts of Carolina Maria de Jesus’ book Quarto de Despejo. These translations are presented with comments about the source-text, about the translation choices and about the choices of the translator in the English version Child of the Dark. This work sought to come up with translation solutions that respect the features of Carolina’s text, being responsible and ethical for her identity while a Black woman. Through a qualitative analysis of the source-text Quarto de Despejo some fragments within it were selected based on the recurring themes in the text like racial and social issues. This translation exercise aimed to care for the text while respecting its non-standard language and to maintain the uni que style of Carolina’s work. To do so, the theories of Black translation and Black literature guided the translati on choices in order to maintain the features of the text so the english language reader can identify themselves with it, also the translation goal is to prevent the source-text from aggressions previously made in Child of the Dark. Keywords: Carolina Maria de Jesus; Commented translation; Child of the Dark; Black literature; Black translation. |
Palavras-chave: | Jesus, Carolina Maria de , 1914-1977 - Análise e interpretação Jesus, Carolina Maria de , 1914-1977 - Quarto de despejo Tradução e interpretação Escritoras negras Tradução negra |
CNPq: | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
Sigla da Instituição: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
Tipo de Acesso: | CC0 1.0 Universal |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38898 |
Data do documento: | 12-Dez-2023 |
Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras |
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
tcc-tracy - revisado (2023-12-30).pdf | 1,85 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons