Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38425
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES.
Autor(es): Neri, Lorena Santana Santos
Primeiro Orientador: Druciak, Carmem Lucia
metadata.dc.contributor.referee1: Druciak, Carmem Lucia
metadata.dc.contributor.referee2: Bicalho, Ana Maria
metadata.dc.contributor.referee3: Pfau, Monique
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo discutir como o tradutor em formação pode utilizar as ferramentas de tradução automática para otimizar a tradução especializada do português para francês e garantir naturalidade correspondente aos textos de sites institucionais, no caso, os pertencentes à Universidade Federal do Recôncavo da Bahia. Considerou-se o contexto de tradutores em formação no qual muitos deles ainda estão em processo de aprendizado da língua e por conta disso, não reconhecem falhas causadas pelas ferramentas de TA por não terem conhecimento suficiente sobre o processo da tradução ou por não conhecerem o funcionamento da ferramenta de TA. Além disso, avaliou-se a performance das ferramentas de TA com a finalidade de sugerir ao tradutor em formação um conjunto de aspectos que devem ser levados em consideração na tradução, ou seja, a forma como o tradutor em formação lida com o uso de ferramentas on-line de tradução reflete em seu trabalho e coloca em risco a naturalidade correspondente do texto técnico. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução (NORD, 1996), escolheu as estratégias micro e macrotextuais (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2018) como critérios para garantir naturalidade (LAMPARELLI, 2007), realçando também as condicionantes culturais (AZENHA JR, 1996). Dessa forma, as sessões deste trabalho mostrarão, primeiramente o suporte teórico que seguimos e em segundo lugar os comentários sobre os resultados obtidos ao se avaliar as ferramentas e problematizar as intervenções do tradutor. Assim, foram redigidos comentários acerca das nossas reflexões enquanto tradutor em formação problematizando a otimização do trabalho tradutório do texto especializado com auxílio das ferramentas de TA, exercendo criticidade e autonomia. Finalmente, após realizada a análise dos dados, foi possível concluir que as ferramentas de TA não foram capazes de traduzir os textos especializados de maneira isolada, ou seja, os resultados positivos só foram alcançados por conta da intervenção direta do tradutor em formação com auxílio das estratégias empregadas. Palavras-chave: tradução especializada; tradutor em formação; tradução automática; naturalidade correspondente
Abstract: Ce travail vise à discuter comment le traducteur en formation peut utiliser les sites en ligne de traduction automatique (TA) pour optimiser la traduction technique du portugais vers le français et garantir la naturalité des textes des sites institutionnels, dans le cas, ceux appartenant à l'Université Fédérale du Recôncavo de Bahia. On a considéré le contexte des traducteurs en formation dans lequel beaucoup d'entre eux sont encore en train d'apprendre la langue et pour cela, ne reconnaissent pas les défauts causés par les outils de TA parce qu'ils n'ont pas une connaissance suffisante du processus de traduction ou ne connaissent pas le fonctionnement des sites en ligne de TA. En outre, la performance des sites TA a été évaluée dans le but de suggérer au traducteur en formation un ensemble d'aspects qui devraient être pris en compte dans la traduction, à savoir la façon dont le traducteur en formation gère l'utilisation des sites en ligne de TA reflète dans son travail et met en danger le caractère naturel du texte technique. L'étude, qui adopte une perspective fonctionnaliste en traduction (NORD, 1996), a choisi les stratégies micro et macrotextuelles (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2018) comme critères pour garantir la naturalité (LAMPARELLI, 2007), en soulignant également les contraintes culturelles (AZENHA JR, 1996). Ainsi, les sections de ce travail montreront d'abord l’appui théorique que nous suivons et ensuite les commentaires sur les résultats obtenus en évaluant les outils de TA et en problématisant les interventions du traducteur. Ainsi, des commentaires ont été rédigés sur nos réflexions en tant que traducteur en formation problématisant l'optimisation du travail de traduction du texte technique à l'aide des outils de TA, exerçant la criticité et l'autonomie. Enfin, après avoir analysé les données, il a été possible de conclure que les outils de TA n'étaient pas capables de traduire les textes spécialisés de manière isolée, c'est-à-dire que les résultats positifs ont été obtenus à grâce à l'intervention directe du traducteur en formation à l'aide des stratégies employées. Mots-clés : traduction spécialisée ; traducteur en formation ; traduction automatique ; naturalité
Palavras-chave: Tradução especializada
Tradutor - Formação
Tradução automática
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
Tipo de Acesso: CC0 1.0 Universal
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38425
Data do documento: 13-Jul-2023
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Trabalho de Conclusão de Curso - Lorena Santana dos Santos Neri.pdf696,34 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons