Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSilva, Carlos Henrique Fernandes da-
dc.date.accessioned2023-11-09T18:02:50Z-
dc.date.available2023-11-09T18:02:50Z-
dc.date.issued2023-07-10-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381-
dc.description.abstractCe travail vise à présenter et commenter la traduction en portugais de trois contes merveilleux du Burkina Faso, à partir du recueil Les petits contes de savane du Burkina Faso, écrit par l’anthropologue et écrivain Bernard Germain Lacombe. Selon les hypothèses théoriques de Britto (2012) et Berman (2013), l’objectif de cette étude a été de produire une traduction créative aussi bien que fidèle au caractère étrange du texte de départ. Ainsi, en traduisant les contes « Ilo et Tyamaba », « Les scorpions » et « Les deux héros de la cité de Sara », nous avons cherché à la fois à nous faire comprendre et à mettre en valeur les éléments culturels du Burkina Faso. Le but de ce travail est de diffuser une culture autrefois marginalisée et de contribuer à la production d'œuvres littéraires africaines en langue portugaise. Mots clés : Contes africains. Burkina Faso. Traduction.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectContos africanospt_BR
dc.subjectBurkina Fasopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subject.otherContes africainspt_BR
dc.subject.otherBurkina Fasopt_BR
dc.subject.otherTraductionpt_BR
dc.titleTradução comentada de contos de Burkina Faso.pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Druciak, Carmem Lucia-
dc.contributor.referee1Druciak, Carmem Lucia-
dc.contributor.referee2Bicalho, Ana Maria-
dc.contributor.referee3Oliveira Filho, Jesiel Ferreira de-
dc.description.resumoEste trabalho visa a apresentar e comentar a tradução em português de três contos maravilhosos d o Burkina Faso, a partir da coletânea Les petits contes savanes du Burkina Faso, do antropólogo e escritor Bernard Germain Lacombe. Seguindo pressupostos teóricos expostos por Britto (2012) e Berman (201 3), objetivou-se nest e estudo produzir uma tradução que não apenas fosse criativa, mas que também mantivesse o caráter estranho do texto de partida. Dessa forma, na tradução dos contos “Ilo et Tyamaba”, “Les Scorpions” e “Les deux héros de la cité de Sara”, preocupou-se tanto com o fazer-se entender quanto ressaltar os elementos culturais do Burkina Faso. Intentou-se com este trabalho difundir uma cultura outrora marginalizada e contribuir para a produção de obras literárias africanas em língua portuguesa. Palavras-chaves: Contos africanos. Burkina Faso. Tradução.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC final - Carlos Henrique.pdf439 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons