Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Tradução comentada de contos de Burkina Faso.
Autor(es): Silva, Carlos Henrique Fernandes da
Primeiro Orientador: Druciak, Carmem Lucia
metadata.dc.contributor.referee1: Druciak, Carmem Lucia
metadata.dc.contributor.referee2: Bicalho, Ana Maria
metadata.dc.contributor.referee3: Oliveira Filho, Jesiel Ferreira de
Resumo: Este trabalho visa a apresentar e comentar a tradução em português de três contos maravilhosos d o Burkina Faso, a partir da coletânea Les petits contes savanes du Burkina Faso, do antropólogo e escritor Bernard Germain Lacombe. Seguindo pressupostos teóricos expostos por Britto (2012) e Berman (201 3), objetivou-se nest e estudo produzir uma tradução que não apenas fosse criativa, mas que também mantivesse o caráter estranho do texto de partida. Dessa forma, na tradução dos contos “Ilo et Tyamaba”, “Les Scorpions” e “Les deux héros de la cité de Sara”, preocupou-se tanto com o fazer-se entender quanto ressaltar os elementos culturais do Burkina Faso. Intentou-se com este trabalho difundir uma cultura outrora marginalizada e contribuir para a produção de obras literárias africanas em língua portuguesa. Palavras-chaves: Contos africanos. Burkina Faso. Tradução.
Abstract: Ce travail vise à présenter et commenter la traduction en portugais de trois contes merveilleux du Burkina Faso, à partir du recueil Les petits contes de savane du Burkina Faso, écrit par l’anthropologue et écrivain Bernard Germain Lacombe. Selon les hypothèses théoriques de Britto (2012) et Berman (2013), l’objectif de cette étude a été de produire une traduction créative aussi bien que fidèle au caractère étrange du texte de départ. Ainsi, en traduisant les contes « Ilo et Tyamaba », « Les scorpions » et « Les deux héros de la cité de Sara », nous avons cherché à la fois à nous faire comprendre et à mettre en valeur les éléments culturels du Burkina Faso. Le but de ce travail est de diffuser une culture autrefois marginalisée et de contribuer à la production d'œuvres littéraires africaines en langue portugaise. Mots clés : Contes africains. Burkina Faso. Traduction.
Palavras-chave: Contos africanos
Burkina Faso
Tradução
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
Tipo de Acesso: CC0 1.0 Universal
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38381
Data do documento: 10-Jul-2023
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC final - Carlos Henrique.pdf439 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons