Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37539
Tipo: Dissertação
Título: POR UMA ANÁLISE CRÍTICA E AFRODIASPÓRICA DA TRADUÇÃO DO ROMANCE PONCIÁ VICÊNCIO DE CONCEIÇÃO EVARISTO
Título(s) alternativo(s): FOR A CRITICAL AND AFRODIASPORIC ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE NOVEL PONCIA VICENCIO BY CONCEICAO EVARISTO
Autor(es): SOCORRO, JEFERSON SANTOS DO
Primeiro Orientador: FRANCA, DENISE CARRASCOSA
metadata.dc.contributor.referee1: FRANCA, DENISE CARRASCOSA
metadata.dc.contributor.referee2: SANTOS, JOSE HENRIQUE DE FREITAS
metadata.dc.contributor.referee3: SOUZA, ANA LUCIA SILVA
Resumo: Este trabalho é uma análise e reflexão teórico-crítica acerca do processo de tradução do romance Ponciá Vicêncio, da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo (2003), para o inglês estadunidense, feita pela hispano-estadunidense Paloma Martinez-Cruz e publicado pela Host Publication em 2007. Para a análise em pauta, levamos em consideração a tradução como prática cultural atravessada pela relação interseccional entre o texto, os contextos (estético, político-econômico, social, histórico) mediados pela subjetividade, classe social, condição étnico-racial, gênero, interesses e motivações do sujeito tradutor. Traduzir textualidades afrodiaspóricas não é uma atividade apenas linguística, mas, sim, uma atividade ética, estético-política, ontológica que possibilita (re) conectibilidades múltiplas de modos de ser, ver e existir no mundo das diversas culturas que foram forçosamente dispersas no mundo pelos processos de escravização e colonização. Esse tipo de tradução tem sua complexidade extremada, visto que grande parte das textualidades apresenta teor político e ético com vistas a causar efeitos de sentidos que possam contribuir para a restituição da dignidade humana de maneira holística das populações negras na Afrodiáspora. Tal análise será feita levando em consideração as especificidades culturais, linguísticas, estéticas, contexto histórico-cultural e político de produção da narrativa intrinsecamente relacionada às questões afrodiaspóricas e ao projeto literário da escritora, posto que tenha flagrado incongruências tradutórias com as especificidades mencionadas, cujas reverberações são bastante significativas. O trabalho dialoga com teóricos e críticos da tradução e da literatura afro-brasileira a exemplo de Kwame Anthony Appiah (1993), Raquel de Souza (2017), Florentina Sousa (2006), Maria Nazaré Lima (2006), Cristian Salles (2017), entre outras. São trazidas à baila também duas intelectuais afrodiaspóricas, a afro-estadunidense Geri Augusto (2017) e a afro-brasileira Denise Carrascosa (2017), cujo pensamento orientou de forma transversal todo o trabalho.
Abstract: This work is a theoretical-critical analysis and reflection about the translation process of the novel Ponciá Vicêncio, by the Afro-Brazilian writer Conceição Evaristo (2003), from Brazilian Portuguese into United States English by Paloma Martinez-Cruz and published by Host Publication in 2007. For this analysis, we take into consideration translation as cultural practice traversed by the intersectional relationship between the text, the contexts (aesthetic, political-economic, social, and historical), mediated by subjectivity, social class, ethno-racial condition, gender, as well as the translator`s motivation and interests. Translating AfroDiasporic textualities is not just a linguistic activity, but also an ethical, aesthetic-political, ontological activity that enables multiple connectivities of modes of being, feeling, seeing and existing in the world of the diverse cultures that were forcibly dispersed throughout the world by the processes of slavery and colonization. This type of translation is extremely complex, as most of the textualities present political and ethical content aimed at creating meaning that can contribute to the formation of mentalities/subjectivities that are more sensitive to issues raised by the black populations of the African Diaspora. The analysis of this master thesis takes into account the cultural, linguistic, aesthetic, historical-cultural and political contexts of the production of the narrative, which are intrinsically related to Afro-Diasporic themes and to the literary project of the writer, since we have noticed inconsistencies in specific aspects of the translation, whose reverberations are quite significant. This work is in dialogue with theorists and critics of Afro-Brazilian literature and Translation Studies, such as Kwame Anthony Appiah (1993), Raquel de Souza (2017), Florentina Sousa (2006), Cristian Salles (2017) and others. Two Afro-Diasporic intellectuals, the Afro-American Geri Augusto (2017) and Afro-Brazilian Denise Carrascosa (2017) also figure prominently in the analysis, as their thinking has guided the work in a unifying way.
Palavras-chave: Afrodiasporicidade
Ética
Estética
Interseccionalidade
Política
Tradução
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
Tipo de Acesso: CC0 1.0 Universal
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37539
Data do documento: 6-Jun-2019
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertao_-_Jeferson_Santos_do_Socorro_-Verso__definitiva_aps_defesa.pdf965,93 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons