Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37106
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
Autor(es): Silva, Amanda Hora da
Primeiro Orientador: Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
metadata.dc.contributor.referee1: Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
metadata.dc.contributor.referee2: Yerro, Jorge Hernán
metadata.dc.contributor.referee3: Magalhães, Gleiton Malta
Resumo: A legendagem é uma das modalidades de Tradução Audiovisual (TAV) mais antigas e tradicionais, além das mais populares pelo seu baixo custo e velocidade de produção. A questão da acessibilidade também vem alavancando o uso de legendas, dando origem, inclusive, a um tipo específico: a Legenda para S/surdos e Ensurdecidos (LSE). A LSE respeita os mesmos parâmetros das legendas convencionais, porém, nesse caso, além de conter os diálogos, há também a explicitação de toda banda sonora da produção. Isso inclui os sons produzidos e como são ditos pelos falantes (ênfase, tom, sotaques e línguas estrangeiras etc.) e a identificação dos personagens, além da música e ruídos presentes no filme. A tradução dos efeitos sonoros e músicas é muito importante para o envolvimento do público, ajudando-o a entender melhor a trama e transmitindo emoção. Nesta pesquisa, analisamos as legendas do longa-metragem O Som do Silêncio (2019), da plataforma de streaming Amazon Prime, via elementos textuais de usabilidade (clareza, legibilidade, inteligibilidade e acessibilidade) da Tradução Centrada no Usuário ( User-Centered Translation), com apoio do Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), o guia da Amazon Prime e a tese de Nascimento (2018). Essa produção traz um músico que está perdendo a audição como protagonista. A edição de som do longa, aclamada pela crítica e vastamente premiada, procura imergir o público no universo desse protagonista, tentando simular como é sua percepção sonora. Isso torna a tradução dos efeitos sonoros do filme não só muito importante, mas também especialmente desafiadora. Após nossa análise, concluímos que as legendas apresentaram um grau de usabilidade mediano para o público brasileiro capaz de ler em inglês, uma vez que a LSE não estava disponível em português e não havia a opção de janela de Libras. A não aderência às recomendações do próprio guia da Amazon Prime e a falta de padronização e de revisão também agravam questões como: uso exclusivo de transcrição nos diálogos; desrespeito ao limite máximo de velocidade e tempo mínimo de exposição; falhas na segmentação linguística; inconsistência no uso de tempos verbais; e problemas na tradução das músicas. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE). Tradução Centrada no Usuário. Efeitos Sonoros. O Som do Silêncio.
Abstract: Subtitling is one of the oldest and most traditional modalities of Audiovisual Translation (AVT), in addition to being one of the most popular due to its low cost and production speed. The issue of accessibility has also been leveraging the use of subtitles, even giving rise to a specific type: the Subtitle for the Deaf and Hard-of-hearing. (SDH). SDH respects the same parameters as conventional subtitles, however, in this case, in addition to the dialogues, the entire soundtrack of the production is also translated. This includes the sounds produced and how they are said by the speakers (emphasis, tone, accents and foreign languages, etc.) and the speaker identification, in addition to the music and noises present in the film. The translation of sound effects and music is very important for audience engagement, helping them to better understand the plot and conveying emotion. In this research, we analyzed the subtitles of the feature film Sound of Metal (2019), from the streaming platform Amazon Prime, via textual elements of usability (legibility, readability, comprehensibility and accessibility) of User-Centered Translation, and the parameters found in the Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), the Amazon Prime guide and Nascimento's thesis (2018). This production features a musician who is losing his hearing as the protagonist. The sound editing of the film, critically acclaimed and widely awarded, seeks to immerse the audience in the universe of this protagonist, trying to simulate what his sound perception is like. This makes the translation of the sound effects not only very important, but also especially challenging. After our analysis, we concluded that the subtitles had a medium degree of usability for the Brazilian audience capable of reading in English, since the SDH was not available in Portuguese and there was no option for Sign Language Interpreting. The non-adherence to the recommendations of the Amazon Prime guide and the lack of standardization and proofreading also aggravate issues such as: exclusive use of transcription in dialogues; failure to respect the maximum speed limit and minimum exposure time; faults in linguistic segmentation; inconsistency in the use of verb tenses; and problems in the translation of the songs. Keywords: Accessible Audiovisual Translation. (AAVT). Subtitle for the Deaf and the Hard-of-hearing (SDH). User-Centered Translation. Sound effects. Sound of Metal.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA)
Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE)
Tradução Centrada no Usuário
Efeitos Sonoros
O Som do Silêncio
CNPq: Linguística Aplicada
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37106
Data do documento: 7-Dez-2022
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1.TCC - VERSÃO FINAL (AMANDA HORA DA SILVA).pdf3,21 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.