Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36751
metadata.dc.type: Tese
Título : Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
metadata.dc.creator: Moreira, Shirlei Tiara de Souza
metadata.dc.contributor.advisor1: Anastácio, Silvia Maria Guerra
metadata.dc.contributor.referee1: Araújo, Vera Lúcia Santiago
metadata.dc.contributor.referee2: Lima, Ronaldo
metadata.dc.contributor.referee3: Morinaka, Eliza Mitiyo
metadata.dc.contributor.referee4: La Regina, Sílvia
metadata.dc.contributor.referee5: Freitas, Viviane Ramos
metadata.dc.description.resumo: Os avanços tecnológicos tem impacto direto na forma como se traduz, especialmente, no que tange à Tradução Audiovisual. Inseridos na Cultura Digital, os fansubbers, legendistas amadores, que traduzem em grupo, de forma voluntária, desenvolvem um trabalho de importância relevante em prol da acessibilidade do coletivo de fãs às produções televisivas. A presente tese é um estudo de caso que analisa o processo de criação de um grupo de fansubbers e tem como objetivo geral propor uma metodologia específica de análise do referido processo de criação a partir do aparato teórico da Crítica Genética. Os objetivos específicos são: (i) conhecer os integrantes e a dinâmica do grupo de fansubbers Subtitlted; (ii) estudar os documentos de processo do Grupo Subtitled dentro da perspectiva da Crítica Genética; e (iii) analisar o processo de tradução das legendas amadoras da Série Riverdale produzidas pelo grupo. Portanto, considerando a dimensão e amplitude do fenômeno fanusbbing, esta pesquisa contribui para a melhor compreensão do fazer coletivo e colaborativo do grupo, pois procura entender como eles se organizam para legendar os episódios de uma forma mais rápida e dinâmica, disponibilizando-os na internet, dispensando a longa espera pela legenda oficial - produzida por um tradutor profissional, que é disponibilizada nos canais oficiais. Apresentam-se como amparo teórico os Estudos da Tradução (VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); os escritos sobre Cibercultura e fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL, 2021; URBANO, 2021); os estudos sobre a Tradução Audiovisual (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZ-CINTAS, 2021); e sobre a Crítica Genética (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO, 2012; GÓES, 2013). Na tentativa de reconstruir e privilegiar o processo de criação dessas legendas, e não apenas analisar e cotejar seu produto final, esta tese acessa os bastidores da criação tradutória do grupo, através da análise da captura de tela do fazer criativo dos legendistas, que detalha o processo de criação, fornecendo o passo a passo de todo o caminho tradutório. A investigação está dividida em três fases: a primeira, busca conhecer quem são os colaboradores fansubbers; a segunda, estuda os documentos de processo que revelam a dinâmica do grupo; e a terceira, que revela o modus operandi fansubber, investigando de que forma os tradutores amadores organizam e desenvolvem os seus processos de tradução. Os resultados revelaram um perfil participantes entre 16 e 30 anos, de maioria feminina, cursando o ensino superior, demonstraram o protagonismo do administrador da equipe, na fase de pré-legendagem, dos tradutores, na fase de legendagem e do revisor, na fase de pós-legendagem. Sobre os movimentos genéticos no processo de tradução foram verificados omissão, deslocamento, substituições e buscas externas. Os legendistas, apesar de amadores, demonstraram total engajamento e comprometimento com a prática colaborativa da legendagem.
Resumen : Technological advances play an important role on the way translations are performed, especially when it comes to Audiovisual Translation. Inserted in Digital Culture, fansubbers, amateur subtitlers, who are volunteers in translation groups, develop a relevant work in favor of the other fans accessibility to television productions. This thesis is a case study and it analyzes the creation process of a fansubber group; its general goal is to propose a specific methodology for the analysis of the aforementioned creation process based on the theoretical apparatus of Genetic Criticism. The specific objectives are (i) identify the members and the dynamics of the group; (ii) study the creation process documents based on the Genetic Criticism; (iii) analyze the translation process of the amateur subtitles of Riverdale Series produced by the group. Therefore, considering the dimension of the fansubbing phenomenon, this research contributes to a better understanding of the collaborative work developed by the group, as it aims to understand how they organize their practices to subtitle the episodes in a faster and more dynamic way, making them available on the internet, and the fans do not need to experience the long wait for the official subtitles, available on the official channels – produced by a professional translator. The Translation Studies are presented as a theoretical support (VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); as well as the writings on Cyberculture and fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL, 2021; URBANO, 2021); the Audiovisual Translation (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZCINTAS, 2021); and Genetic Criticism (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO, 2012; GÓES, 2013). In an attempt to reconstruct the process of creating these subtitles, and not just analyzing and comparing their final product, this thesis accesses the backstage of the group’s translation creation, through the analysis of the screen capture of the creative process of the subtitlers. It details the creation process, providing a stepby -step guide through the entire translation process. The investigation is divided into three phases: firstly, it aims to know who the fansubbers are; secondly, it studies the process documents that reveal the dynamics of the groups; and then, the last one, which shows the fansubber modus operandi, investigating how the amateur translators organize and develop their translation process. The results revealed a profile of participants between 16-30 years old, mostly females, attending undergraduate courses. It demonstrates the protagonism of the group manager, during the pre-subtitling phase; of the translators, during the subtitling phase; and of the proofreader, in the post-subtitling phase. Regard the genetic movements in the translation process, it was verified the omissions, displacements, substitutions and external searches. The subtitlers, despite being amateurs, showed total commitment to the collaborative practice of subtitling.
Palabras clave : Fansubbing
Crítica Genética
Tradução Audiovisual
Cibercultura
Estudos da Tradução
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Editorial : Universidade Federal da Bahia
metadata.dc.publisher.initials: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) 
metadata.dc.rights: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI : https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36751
Fecha de publicación : 12-dic-2022
Aparece en las colecciones: Tese (PPGLL)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TESE.Shirlei Moreira.Final.pdf7,58 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons