Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35980
Tipo: Tese
Título: A tradução demúltiplas línguas de partida na legendagem de Viva Belarus!
Autor(es): Costa, Paterson Franco
Primeiro Orientador: Yerro, Jorge Hernán
metadata.dc.contributor.referee1: Yerro, Jorge Hernán
metadata.dc.contributor.referee2: Pfau, Monique
metadata.dc.contributor.referee3: Marques, Priscila Nascimento
metadata.dc.contributor.referee4: Morinaka, Eliza Mitiyo
metadata.dc.contributor.referee5: Cruz, Décio Torres
Resumo: Esta tese de doutorado tem como ponto de partida a dissertação de mestrado, defendida em 2017, no PPGLitCult (UFBA), intitulada Cinema em exílio: tradução e política na Belarus pós-soviética , onde foi feita a análise das traduções intersemióticas e interlinguais que permeiam o filme Viva Belarus! (2012), e o blog que lhe deu inspiração, Armiejski Dziońnik Franaka Viačorki (2009), ou o Diário Militar de Franak Viačorka (COSTA, 2020). Concentrando-se no recorte de tradução das legendas, à luz dos estudos culturais e pós-coloniais, este trabalho, de base metodológica do tipo bibliográfico, tem como objetivo principal refletir sobre a tradução das múltiplas línguas de partida presentes no filme – belarusso, espanhol, francês, inglês, lituano, polonês, russo e trasianka – para a língua portuguesa, tendo o público brasileiro como alvo, além de investigar formas de evidenciação dessas línguas de partida na legenda de chegada. Contando com o aporte teórico de Hall, Lao-Montes, Oyěwùmí, Bandia, Bernardino-Costa e Grosfoguel, na área de Estudos Culturais, bem como Akudovič, Bykaŭ, Arloŭ e Sahanovič que tratam de aspectos sociológicos e históricos do país, o qual, postula-se, também se insere no contexto pós-colonial, busca-se realizar um mapeamento dos discursos em conflito na Belarus mostrada no filme. Juntam-se à discussão Fanon, Foucault e Deleuze, com as relações de poder em um contexto global, dialogando com Bekus, Fiaduta e Silicki, nos discursos locais. Para o estudo tradutório do corpus, composto de duas legendas, uma de partida e outra de chegada, elaboradas primariamente pelo autor em formato SRT, destaca-se a pesquisa de Barbosa, no campo dos procedimentos técnicos de tradução, aplicada na legendagem a partir das diretrizes compiladas por Ferreira Filho et al. , Naves et al. e Karamitroglou. Com esse aporte, aliado à pesquisa empírica de produções audiovisuais estrangeiras, propõe-se um padrão de legendagem para ouvintes que evidencia as línguas de partida com minimizada interferência, a ser testada em trabalhos posteriores. Com o argumento de que as línguas de partida desempenham papéis narrativos ao longo da trama, estas são estudadas sob múltiplas perspectivas, realizando-se um perfil de cada uma em termos linguísticos, históricos e políticos. Nesse contexto, ocupa lugar central no estudo a pesquisa sobre línguas balto-eslavas empreendida por Sussex e Cubberley, além de Akhmétova e Plútser-Sarnó, para o estudo de vulgarismos da língua russa; Miačkoŭskaja, Cychun e Sender, para o estudo do hibridismo presente na trasianka, e Dini, para uma maior reflexão sobre a língua lituana e sua relação com Belarus. Estas e outras fontes apontam para um longo e complexo histórico de vínculos entre o povo belarusso e as nações vizinhas, fator explorado no filme para explicar a problemática do atual regime ditatorial, o papel de denúncia da obra e um devir de se tornar um país verdadeiramente livre. Espera-se, com este estudo, contribuir para preencher a lacuna sobre Belarus nos estudos de Tradução Audiovisual, sobretudo de cunho identitário, além dos estudos eslavos e pós-coloniais.
Abstract: The present doctoral dissertation has as its starting point the master's thesis, defended in 2017 at the Federal University of Bahia (UFBA), Brazil, entitled Cinema in exile: translation and politics in post-Soviet Belarus , where the analysis of the intersemiotic and interlingual translations that permeate the movie Viva Belarus! (2012), and the blog that inspired it, Franak Viačorka’s army diary (2009). Focusing on the translation of the subtitles, in the light of cultural and postcolonial studies, this work, with a bibliographic methodological basis, has as its main objective to reflect on the translation of the multiple source languages present in the film – Belarusian, English, French, Lithuanian, Polish, Russian, Spanish and Trasianka – into the Portuguese language, targeting the Brazilian audience, in addition to investigating ways of displaying these source languages in the target subtitles. With the theoretical contribution of Hall, Lao-Montes, Oyěwùmí, Bandia, Bernardino-Costa and Grosfoguel, in the area of Cultural Studies, as well as Akudovič, Bykaŭ, Arloŭ and Sahanovič, who deal with sociological and historical aspects of the country, which, as postulated, is also inserted in the post-colonial context, this study seeks to carry out a mapping of the conflicting discourses in Belarus shown in the film. Fanon, Foucault and Deleuze join the discussion, with power relations in a global context, dialoguing with Bekus, Fiaduta and Silicki, in local discourses. For the translating study of the corpus, composed of two subtitles, one in the source languages and one in Portuguese, prepared primarily by the author in the SRT format, Barbosa's research in the field of technical translation procedures was applied in subtitling under the guidelines compiled by Ferreira Filho et al. , Naves et al . and Karamitroglou. With this contribution, combined with empirical research on foreign audiovisual productions, a subtitling standard for listening audiences is proposed, displaying the source languages with minimized interference, to be tested in future works. With the argument that source languages play narrative roles throughout the plot, they are studied from multiple perspectives, laying individual profiles in linguistic, historical and political terms. In this context, key roles are played by: the research on Balto-Slavic languages undertaken by Sussex and Cubberley, as well as Akhmetova and Plutser-Sarno, for the analysis of Russian vulgarisms; Miačkoŭskaja, Cychun and Sender, for the study of hybridity in trasianka; and Dini, for a deeper reflection on the Lithuanian language and its relationship with Belarus. These and other sources point to a long and complex history of links between the Belarusian people and its neighbors, a factor explored in the film to explain the problematic of the current dictatorial regime, the role of denunciation of the film and the becoming of a truly free country. It is hoped that this study will contribute to filling the gap on Belarus in Audiovisual Translation studies, especially within identitary issues, in addition to Slavic and post-colonial studies.
Palavras-chave: Tradução e interpretação
Cinema
Linguagem e cultura
Tradução intersemiótica
Estudos Culturais
Lukaszewicz. K. - Viva Belalarus! - Análise e crítica
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35980
Data do documento: 14-Mar-2022
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Tese PPGLitCult - Paterson Franco Costa [2022].pdfPATERSON FRANCO COSTA6,05 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.