Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/29267
metadata.dc.type: Dissertação
Título : TRÊS ENSAIOS TRADUZIDOS: EDOUARD GLISSANT EM CRÍTICA AFRODIASPÓRICA
Autor : Sousa Sobrinho, Edson César de
metadata.dc.creator: Sousa Sobrinho, Edson César de
Resumen : No horizonte das questões da tradução literária e cultural, este trabalho pretende discutir, através da crítica afrodiaspórica, a tradução de três ensaios em língua francesa para o português. Assim, do campo da tradução partirá o caminho relevado para fazer ponte nesta discussão (tradução) crítica. Para tanto, o nosso corpus é composto por três ensaios de autoria do filósofo negro da Martinica Édouard Glissant: autor de peças de teatro, romances, poesias e ensaios filosóficos que transversam imaginários como as da Relação, do Diverso e da Poética. Esses, além da Memória, nos ajudarão a pensar o processo de construção e análise da tradução dos ensaios: Le cri du Monde, La Pensée Archipélique e La memóire Delivrée do autor mencionado. Acrescento ainda, que a minha formação como tradutor se deu - também - através dos discursos críticos da negritude, estudos culturais, filosofia e tradução cultural. Dessa maneira, realço o pertencimento racial e cultural do autor aqui escolhido. Por isso, será, portanto, através do Pensar Afrodiaspórico que circularão nossas observações e comentários. Sempre atento à multiplicidade das formações dos modos intelectuais que se deram – nas Américas e não somente – das diásporas negras. Desejo com isso dizer, que afrodiaspórico não é uma circunscrição numa região geográfica ainda que não exista - afrodiaspórico - fora de alguma geografia. Em outras palavras, irei apresentar uma crítica afrodiaspórica a partir e através dos estudos tradutórios e em seu processo criativo. A confecção dessa crítica se dará sob a forma de ensaios críticos com análise-comentários a respeito da tradução e das questões próprias ao autor escolhido. Assim, em diálogo aberto e sugestivo às questões próprias ao local da tradução em comunhão com as questões advindas de todo processo de análise e feitura das traduções. É preciso dizer ainda que não há neste ensaio (dissertação de mestrado) um desejo finalista. Visto que, este (ensaio) mais bordeja o exercício filosófico para melhor entender relações, tradução. Tal como, em certa medida, fazem os estudos culturais e a negritude tomados neste trabalho como exemplo e rota (ator). Sem esgotar o possível, estudando em processo e construindo novos objetivos e fins.
À l’horizon des questions de traduction littéraire et culturelle, cet ouvrage se propose d’examiner à travers la critique afrodiasporique la traduction de trois essais en français vers le portugais. Ainsi, le domaine de la traduction sera la voie à suivre pour jeter un pont sur cette discussion (traduction) critique. Pour ce faire, notre corpus est composé de trois essais du philosophe noir né en Martinique Édouard Glissant : auteur de pièces de théâtre, romans, poèmes et essais philosophiques qui transcendent les imaginaires tels que Relation, Divers et Poétique. Ceux-ci, en plus de la Mémoire, nous aideront à réfléchir au processus de construction et d’analyse de la traduction des essais : Le cri du monde, La Pensée archipélique et La mémoire de l’auteur cité. J’ajoute également que ma formation de traducteur s’est déroulée — également — à travers les discours critiques sur la négritude, les études culturelles, la philosophie et la traduction culturelle. De cette manière, nous soulignons l’appartenance raciale et culturelle de l’auteur choisi ici. Par conséquent, ce sera à travers la Pensée Afro-Diasporique que nos commentaires et observations circuleront. Toujours attentif à la multiplicité des formations des modes intellectuels qui se sont produites — en Amérique et pas seulement — des diasporas noires. Je souhaite dire que l’afrodiasporique n’est pas une circonscription dans une région géographique bien qu’il n’existe pas – afrodiasporique — en dehors de certaines zones géographiques. En d’autres termes, je présenterai une critique afrodiasporique à partir et à travers les études de la traduction et de son processus de création. La préparation de cette critique prendra la forme d’essais critiques avec des analyses-commentaires sur la traduction et les questions de l’auteur choisi. Ainsi, dans un dialogue ouvert et suggestif aux questions spécifiques à la place de la traduction en communion avec les questions découlant de tout processus d’analyse et de préparation des traductions. Il faut dire qu’il n’y a pas de souhait finaliste dans cet essai (thèse de maîtrise). De cette manière, cette thèse limite davantage l’exercice philosophique pour mieux comprendre les relations, la traduction. Tout comme, dans une certaine mesure, les études culturelles et la négritude le font. Ceux qui sont pris, dans ce travail, comme exemple et route (acteur). Sans épuiser le possible, étudier en cours et construire de nouveaux objectifs et fins.
Palabras clave : Tradução
Afrodiáspora
Memória
Epistemologia
Literatura francesa -Análise e crítica
Ensaios franceses
metadata.dc.subject.cnpq: Letras
metadata.dc.publisher.country: Brasil
metadata.dc.publisher.initials: UFBA
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI : http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29267
Fecha de publicación : 10-abr-2019
Aparece en las colecciones: Dissertação (PPGLITCULT)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Dissertação - Edson César.pdf1,11 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.