Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/26593
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorGama, Gustavo Ribeiro da-
dc.contributor.authorSantos, Daniella Oliva dos-
dc.creatorSantos, Daniella Oliva dos-
dc.date.accessioned2018-07-16T20:27:23Z-
dc.date.available2018-07-16T20:27:23Z-
dc.date.issued2018-07-16-
dc.date.submitted2008-
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26593-
dc.description.abstractNa Interpretação de Conferências, o discurso fonte e a sua respectiva tradução manifestam-se oralmente consoante às diversas maneiras de expressão que são determinadas por diferentes falantes membros de culturas distintas. Uma vez que a Interpretação Simultânea acontece em tempo real, este trabalho visa investigar se a simultaneidade na Interpretação permite a representação das marcas de oralidade presentes no discurso de partida ou se apresenta um maior nível de literalidade. Adotando uma metodologia pautada nos estudos descritivos de Gideon Toury (1985) e sob a luz dos estudos da oralidade desenvolvidos por Walter J. Ong (1982) serão analisadas algumas transcrições com o objetivo de demonstrar a linguagem como um fenômeno oral em suas várias manifestações.pt_BR
dc.description.abstractIn Conference Interpreting, the source- discourse and its translation occurs orally according the different ways of expression which are determined by different speakers members of different culture. Once conference Interpreting occurs on- the – spot, this paper aims to investigate if the simultaneity during interpretation permits the representation of oral marks in the target discourse or if it presents a higher level of literacy. Assuming a methodology based on the descriptive Studies by Gideon Toury (1995) and based upon the orality studies By Walter J. Ong (1982) some transcriptions will be analyzed aiming to demonstrate the language as an oral phenomenon in its several manifestations.pt_BR
dc.description.sponsorshipCapespt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectInterpretação Simultâneapt_BR
dc.subjectMarcas de oralidadept_BR
dc.subjectDiscursopt_BR
dc.subjectIntérpretept_BR
dc.titleOS MARCADORES CONVERSACIONAIS NO DISCURSO DO INTÉRPRETE SIMULTÂNEO: REPRODUZÍ-LOS OU NÃO?pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.refereesFerreira, Eliada Paulina-
dc.contributor.refereesRamos, Elizabeth Santos-
dc.publisher.departamentInstituto de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Literatura e Culturapt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqLetraspt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLINC)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Versão Definitiva Mestrado.pdf2 volumes3,77 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.