Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/25417
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA | - |
dc.contributor.author | COSTA, RAFAEL REIS | - |
dc.creator | COSTA, RAFAEL REIS | - |
dc.date.accessioned | 2018-03-05T19:42:25Z | - |
dc.date.available | 2018-03-05T19:42:25Z | - |
dc.date.issued | 2018-03-05 | - |
dc.date.submitted | 2016-06-03 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417 | - |
dc.description.abstract | O presente trabalho tem como objetivo analisar o desempenho do Google Tradutor (GT) na tarefa de verter resumos de TCCs do português para o inglês. Considerou-se o contexto acadêmico brasileiro, no qual muitos estudantes universitários precisam verter os resumos de suas monografias para a língua inglesa mesmo não sendo proficientes na mesma, e buscou-se identificar os principais problemas apresentados pelo GT nessa tarefa específica, alertando aqueles que dele se utilizam sobre possíveis falhas. Além disso, avaliou-se a utilidade da ferramenta na execução da mesma tarefa por parte de um público proficiente no idioma, ou seja, buscou-se analisar a contribuição da ferramenta no sentido de acelerar/facilitar o trabalho do tradutor humano na produção de abstracts. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução, elegeu os cinco princípios da Teoria do Escopo como critério para a análise dos dados. Quatro resumos de TCCs da área de Direito foram vertidos para o inglês. Os três primeiros foram vertidos manualmente, com o auxílio de dicionários e sem o auxílio do GT, bem como, posteriormente, também foram vertidos pela ferramenta a fim de se comparar os resultados. O quarto resumo foi inicialmente vertido pelo Google Tradutor e passou por revisão humana até chegar à sua versão final com o intuito de se fazer uma comparação com o tempo gasto e as dificuldades encontradas no processo tradutório das versões feitas sem o auxílio da ferramenta. Finalmente, após realizada a análise de dados, concluiu-se que o Google Tradutor não é confiável quando usado por leigos para verter resumos da área de Direito do português para o inglês, porém, é sim, uma ferramenta bastante útil no sentido de agilizar e tornar mais prático o trabalho do tradutor humano. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | GOOGLE TRADUTOR | pt_BR |
dc.subject | TRADUÇÃO AUTOMÁTICA | pt_BR |
dc.subject | Teoria do Escopo | pt_BR |
dc.title | O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.referees | PEDRECAL, FERNANDA PINHEIRO | - |
dc.contributor.referees | SILVA, INGRID MARIA SANTOS DA | - |
dc.publisher.departament | INSTITUTO DE LETRAS | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC Rafael Reis 2015.2.pdf | 772,36 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.