Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/24357
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | França, Denise Carrascosa | - |
dc.contributor.author | Solidade, Luana Lise Carmo da | - |
dc.creator | Solidade, Luana Lise Carmo da | - |
dc.date.accessioned | 2017-10-11T14:39:25Z | - |
dc.date.available | 2017-10-11T14:39:25Z | - |
dc.date.issued | 2017-10-11 | - |
dc.date.submitted | 2017-06-14 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/24357 | - |
dc.description.abstract | Por meio de um breve histórico do blues e do samba, bem como de uma análise crítica da formação do discurso nacional dos Estados Unidos e do Brasil, vemos o poder da música negra nas Américas através da agência performativa dos corpos. O diálogo entre as discussões de raça e gênero acontecem por meio da problematização das figuras do malandro e do bluesman, respectivamente presentes no samba e no blues. As trajetórias de duas mulheres negras, Billie Holiday e Elza Soares, nos mostram rasuras das narrativas hegemônicas atribuídas a corpos negros femininos. Com base na análise das canções Fine and mellow, My man, Maria da Vila Matilde e Pra fuder, proponho uma tradução cultural entre Billie Holiday e Elza Soares a partir da intempestividade e da predominância dos afetos da alegria e da tristeza em suas performances. A noção de sujeito como agência possibilita pensar a performance como um mecanismo de escrita e de tradução de si através do agora. O tempo do performático instaura rasuras em discursos oficiais e em estruturas de ordenamento cronológico que possibilitam a entrada do “novo” no mundo com políticas de tradução de si. A teoria da performance então entrecruza-se com o campo da tradução através do diálogo entre Agamben (2013), Bhabha (2013), Derrida (2006), Deleuze (2002), Nietzsche (2003) e Spinoza (2009). Além de analisar a performance como uma tradução intempestiva, defendo que, como gesto tradutório, ela é um dispositivo atravessado pelos afetos. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Performance | pt_BR |
dc.subject | Tradução cultural | pt_BR |
dc.subject | Afetos | pt_BR |
dc.subject | Billie Holiday | pt_BR |
dc.subject | Elza Soares | pt_BR |
dc.title | Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.referees | Souza, Lívia Maria Natália de | - |
dc.contributor.referees | Santos, Luciany Aparecida Alves | - |
dc.publisher.departament | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-graduação em Literatura e Cultura | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLITCULT) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf | Arquivo principal | 3,43 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
TRILHA SONORA.mp3 | Trilha sonora para leitura do texto | 159,67 MB | FMP3 | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.