Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/11407
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorGaleffi, Eugenia Maria-
dc.contributor.authorRomanelli, Sergio-
dc.creatorRomanelli, Sergio-
dc.date.accessioned2013-05-27T21:30:54Z-
dc.date.available2013-05-27T21:30:54Z-
dc.date.issued2003-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11407-
dc.description.abstractEste projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas diferentes, mas também de culturas diferentes. Abordaram-se especialmente os desafios que implica uma forma particular de tradução - a de textos poéticos. Roman Jakobson sustentou a tese da intraduzibilidade dos textos literários devido à dificuldade de transpor para outra língua a carga semântica que eles carregam; outros autores, dentre os quais Laranjeira, Meschonnic, Eco, Pound, os irmãos Campos defenderam a tese contrária. O primeiro baseou-se, para defender a traduzibilidade, no conceito benjaminiano de significância e ponderou que a tradução deveria ser uma ‘reescritura ao contrário’ do texto de partida, visando à reprodução da sua significância, ou seja, de seu modo de significar, de formar sentidos poéticos. Na presente pesquisa, esse conceito de significância constituiu, juntamente com as teorias descritivas de Gideon Toury e José Lambert, a fundamentação teórica que norteou a análise das traduções das poesias da americana Emily Dickinson feitas por um poeta reconhecido pelo cânone – a italiana Rina Sara Virgillito – e por sete poetas não reconhecidos pelo cânone. Utilizando a metodologia dos Estudos Descritivos procurou-se remontar desde as traduções (consideradas à maneira de originais) até às estratégias e às normas não somente lingüísticas (mas, por exemplo, editoriais e poéticas) que condicionaram os vários tradutores.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBApt_BR
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectAnálise descritivapt_BR
dc.subjectProcesso tradutóriopt_BR
dc.subjectNormas - polissistemaspt_BR
dc.subjectPoetical translationpt_BR
dc.subjectDescriptive analysispt_BR
dc.subjectTranslating processpt_BR
dc.subjectNorms - polysystemspt_BR
dc.titleDe poeta a poeta : a única traducão possível? : O caso Dickinson/Virgillito : uma análise descritiva.pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.localpubSalvadorpt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLL)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Sergio Romanelli.pdf731,95 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.