DSpace

RI UFBA >
Instituto de Letras >
Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) >
Dissertações de Mestrado (PPGLITCULT) >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31541

Title: Uma tradução “transatlântica”: Ziu Paddori de Efisio Melis encontra Nanetto Pipetta E Juó Bananére
Authors: Fonnesu, Daniel
???metadata.dc.contributor.advisor???: Souza, Carla Dameane Pereira
???metadata.dc.contributor.advisor-co???: Maggio, Giliola
Keywords: Tradução interlingual;Teatro;Sardo;Talian;Pluralidade linguística
Issue Date: 4-Mar-2020
Abstract: Obras pertencentes a literaturas em línguas minoritárias, como o sardo na Itália e o talian no Brasil, e obras literárias em que vários idiomas coexistem no mesmo texto, raramente são traduzidas, e portanto, raramente constituem o objeto de pesquisas no âmbito da tradução. Através da implementação e da análise de uma tradução interlingual para o talian e o português da peça Ziu Paddori, escrita em sardo e italiano, o presente trabalho propõe uma discussão sobre os desafios de um projeto de tradução pautado na reprodução da pluralidade linguística no texto de chegada. Na comédia em três atos de Efisio Vincenzo Melis, publicada em 1919, os mal-entendidos linguísticos e as relações de poder entre os personagens adquirem uma importância comparável àquela do próprio enredo. A implementação e a análise da tradução foram realizadas seguindo quatro vertentes: tradução e pluralidade, em que foram utilizados o modelo de classificação de traduções multidialetais proposto pelo pesquisador catalão Josep Marco, e os levantamentos de traduções multilíngues na Europa e no Brasil, efetuados pela estudiosa italiana Caterina Briguglia e pela estudiosa brasileira Solange Carvalho; tradução e encenação, âmbito no qual se recorreu à sequência de níveis de concretização de uma tradução dramatúrgica teorizados pelo pesquisador francês Patrice Pavis; tradução e transtextualidade, em que se utilizou o conceito de transtextualidade proposto pelo teórico francês Gérard Genette; finalmente, examinando questões de linguística aplicada presentes na tradução, foram utilizados textos de vários autores sobre fonética e sintaxe do sardo, fonética do português em falantes bilíngues do talian sul-rio-grandense, e características da língua literária de Juó Bananére. A presente dissertação visa contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo das línguas minoritárias e dos textos multilíngues, mas também com os Estudos Teatrais, os Estudos Literários e a Linguística Aplicada.
Literary works belonging to literatures written in minority languages such as Sardinian in Italy and Talian in Brazil, along with literary works in which several languages coexist in the same text, are rarely translated, thus rarely being the subject of studies in the field of translation. Through the implementation and the analysis of an interlingual translation to Talian and Portuguese of the play Ziu Paddori, written in Sardinian and Italian, the present study proposes a debate on the challenges of a translation project based on reproducing linguistic plurality in the text of arrival. In Efisio Vincenzo Melis’s three-act comedy, published in 1919, linguistic misunderstandings and power relations among the characters are just as important as the very plot. The translation implementation and analysis were performed according to four axes: translation and plurality, in which the multidialectal translation classification model proposed by Catalan researcher Josep Marco, and the surveys on multilingual translations made by Italian scholar Caterina Briguglia and Brazilian scholar Solange Carvalho, were employed; translation and staging, field in which the sequence of concretization levels in a dramaturgical translation theorized by French researcher Patrice Pavis was used; translation and transtextuality, in which the concept of transtextuality proposed by French theorist Gérard Genette was applied; finally, by examining some issues on applied linguistics met during the translation, texts of several authors on Sardinian phonetics and syntax, phonetics of Portuguese spoken by Rio Grande do Sul Talian speakers, and Juó Bananére’s literary language features were employed. This dissertation aims at contributing to the field of Translation Studies, specifically to the areas of minority languages and multilingual texts, but also to the fields of Theater Studies, Literary Studies and Applied Linguistics.
URI: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31541
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado (PPGLITCULT)

Files in This Item:

File Description SizeFormat
daniel_fonnesu_dissertação_de_mestrado-versão_definitiva.pdf1.2 MBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

    Universidade Federal da Bahia

Contate-nos. Saiba mais sobre o RI/UFBA