Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/8488
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ramos, Elizabeth Santos | - |
dc.contributor.author | Yerro, Jorge Hernán | - |
dc.creator | Yerro, Jorge Hernán | - |
dc.date.accessioned | 2013-02-18T16:10:04Z | - |
dc.date.available | 2013-02-18T16:10:04Z | - |
dc.date.issued | 2013-02-18 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8488 | - |
dc.description.abstract | Este trabalho pretende refletir sobre a forma como a Guerra das Malvinas foi traduzida para a literatura de ficção e a produção cinematográfica argentinas. Com base nos Estudos da Tradução, a pesquisa entende o ato de traduzir como uma constante no comportamento humano, não apenas de forma interlingual, como costuma ser compreendido, mas como uma manifestação externa do mundo não-verbal, ou seja, como sinônimo de (re)criação. Assim sendo, a reconstrução histórica é contemplada como um processo (re)criativo e, portanto,como uma tradução. Os fundamentos teóricos que sustentam o trabalho são a Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar, os conceitos de “domesticalição” e “estrangeirização”,de Lawrence Venuti e a noção de “equivalência” na tradução com base nos estudos pósestruturalistas. O corpus sobre o qual será feita a análise consta dos romances Los pichiciegos (1983), escrito por Rodolfo Enrique Fogwill, Las Islas (1998), de Carlos Gamerro e Cuando te vi caer (2008), de autoria de Sebastián Basualdo. E, também, dos longa-metragens Los chicos de la guerra (1984), dirigido por Bebe Kamin, Fuckland (2000), de José Luis Márques e Iluminados por el fuego (2005), que estreia sob a direção de Tristan Bauer, obras que reconstroem acontecimentos relacionados com a Guerra das Malvinas. O corpus foi observado através da análise de uma série de elementos encontrados na maioria das obras, que permitiram identificar as estratégias possivelmente utilizadas pelos autores/diretores/tradutores. Tais elementos são a figura do herói, o problema do retorno, o tempo da narrativa e a configuração do inimigo. O resultado da pesquisa constatou a maneira como que o contexto sócio-político afeta a interpretação de um fato histórico, como também a influência que tem toda tradução sobre o contexto sócio-pólitico em que se insere. Este mútuo jogo de forças introduz o histórico (re)construído, por sua vez, em uma rede de(re)significações em constante movimento. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Literatura argentina. Cinema e história. | pt_BR |
dc.title | Traduzindo a história: a guerra das malvinas na literatura e na cinematografia argentinas | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
Appears in Collections: | Tese (PPGLL) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Jorge Hernan Yerro.pdf | 1,19 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.