| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Ramos, Elizabeth Santos | - |
| dc.contributor.author | Franco, Grace Cruz Stolze | - |
| dc.creator | Franco, Grace Cruz Stolze | - |
| dc.date.accessioned | 2013-02-14T14:19:00Z | - |
| dc.date.available | 2013-02-14T14:19:00Z | - |
| dc.date.issued | 2013-02-14 | - |
| dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8414 | - |
| dc.description.abstract | Estudo sobre quatro traduções da peça A megera domada, de William Shakespeare, para o cinema – A megera domada (Franco Zeffirrelli, 1967), 10 coisas que odeio em você (Gil Jun-ger, 1999), Kiss me Kate (George Sidney, 1953) e The taming of the shrew (David Richards, 2005). O trabalho procura analisar as relações dialógicas e intertextuais entre o texto-fonte e as re-leituras, considerando as diferentes épocas em que a peça foi adaptada e a incorporação de elementos socioculturais na construção da linguagem cinematográfica, tais como os deslo-camentos de tempo, espaço, linguagem, figurino, arquitetura, contexto histórico, valores cul-turais, dentre outros, utilizados no processo intersemiótico de atualização. A análise se con-centra na figura da ―megera‖, no seu universo espaço-temporal, no seu papel social e na sua relação com a anterioridade, isto é, com o universo shakespeareano. | pt_BR |
| dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
| dc.subject | Willian Shakespeare. Adaptações para o cinema. Tradução e interpretação. Linguagem cinematográfica. | pt_BR |
| dc.title | Adaptações cinematográficas d’ A megera domada de William Shakespeare | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.description.localpub | Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010. | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLL)
|