Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/43565
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSouza, Ana Clara Cerqueira Santos de-
dc.date.accessioned2025-11-27T18:37:42Z-
dc.date.available2025-11-27T18:37:42Z-
dc.date.issued2025-02-06-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/43565-
dc.description.abstractThis paper proposes the production of a Queer-Feminist commented translation of three poems written by the English author Amy Levy (1861–1889), namely “At a Dinner Party,” “Borderland,” and “To Vernon Lee.” The research is based in Christiane Nord’s functionalist approach (2016), Paulo Henriques Britto’s considerations on poetry translation (2002; 2016), and the theoretical principles of Queer-Feminist translation proposed by Marc Démont (2018) and Louise von Flotow (2021). The aim is to revive selected texts by Levy, introducing her work to Brazilian audiences. The methodology combines functionalist textual analysis with the commented translation procedure (Williams; Chesterman, 2014), critically reflecting on the formal and aesthetic aspects of the poems and applying strategies that highlight the feminine presence and queer nuances in the texts. The translation outcomes, “Em um banquete”, “Na fronteira”, and “Para Vernon Lee”, add to the understanding of relationships between queer women in the Victorian Era, drawing parallels with contemporary experiences. Therefore, this study contributes to the intersection of Translation Studies, Feminist Studies, and Queer Theory, indicating new possibilities for research on the poetic translation of queer women authors. Keywords: Amy Levy; Queer-Feminist translation; commented translation; poetry translation; functionalist translation.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAmy Levypt_BR
dc.subjecttradução Queer-Feministapt_BR
dc.subjecttradução comentadapt_BR
dc.subjecttradução de poesiapt_BR
dc.subjecttradução funcionalistapt_BR
dc.subject.otherAmy Levypt_BR
dc.subject.otherQueer-Feminist translationpt_BR
dc.subject.othercommented translationpt_BR
dc.subject.otherpoetry translationpt_BR
dc.subject.otherfunctionalist translationpt_BR
dc.titleAmy Levy e a poesia queer na era vitoriana uma tradução queer-feminista comentada de três poemaspt_BR
dc.title.alternativeAmy Levy and Queer Poetry in the Victorian Era: A Queer-Feminist Annotated Translation of Three Poemspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Pfau, Monique-
dc.contributor.referee1Cassilhas , Feibriss Ametista Henrique Meneghelli-
dc.contributor.referee2Oliveira, Daniel Vasconcelos Brasileiro-
dc.description.resumoEste trabalho propõe a produção de uma tradução Queer-Feminista comentada de três poemas escritos pela escritora inglesa Amy Levy (1861–1889), sendo eles “At a Dinner Party”, “Borderland” e “To Vernon Lee”. O estudo é fundamentado a partir da abordagem funcionalista de Christiane Nord (2016), das considerações sobre tradução de poesia estabelecidas por Paulo Henriques Britto (2002; 2016) e dos pressupostos teóricos sobre tradução Queer-Feminista, de Marc Démont (2018) e Louise von Flotow (2021). O objetivo é reviver alguns textos de Levy, introduzindo sua obra ao público brasileiro. A metodologia combina a análise textual funcionalista com o procedimento da tradução comentada (Williams; Chesterman, 2014), refletindo criticamente sobre aspectos formais e estéticos dos poemas e aplicando estratégias que evidenciam a presença feminina e as nuances queer dos textos. Os resultados das traduções, “Em um banquete”, “Na fronteira” e “Para Vernon Lee”, colaboram para o entendimento das relações entre mulheres queer na Era Vitoriana, traçando paralelos com experiências contemporâneas. Por fim, conclui-se que o estudo contribui para a intersecção entre os Estudos da Tradução, os Estudos Feministas e a Teoria Queer, apontando caminhos para novas investigações sobre tradução de poesias escritas por autoras queer. Palavras-chave: Amy Levy; tradução Queer-Feminista; tradução comentada; tradução de poesia; tradução funcionalista.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC- Ana Clara Cerqueira (final).pdfTCC_Ana Clara Souza1,16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.