| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Sobrinho, Edson César de Sousa | - |
| dc.date.accessioned | 2025-07-03T02:31:09Z | - |
| dc.date.available | 2025-06-16 | - |
| dc.date.available | 2025-07-03T02:31:09Z | - |
| dc.date.issued | 2024-03-22 | - |
| dc.identifier.citation | ABNT | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42420 | - |
| dc.description.abstract | Cette recherche a réalisé l’édition interprétative de l’autobiographie (écrite en deux parties) du
médecin et traducteur bahianais Dr. Caetano Lopes de Moura à travers les témoignages
recueillis, à savoir la première partie de 1852, avec 59 feuilles manuscrites et deux éditions
imprimées, une intégrale de 1902 et une avec la deuxième partie de 1912. Caetano Lopes de
Moura était un homme noir, natural da Bahia, né libre à Salvador en 1780, et nous raconte
quelques expériences de sa vie dans une correspondance manuscrite à Paris à la demande de D.
Pedro II, datée et envoyée au Brésil en 1852. Ainsi, avec l’attitude d’un intellectuel discret qui
a assisté à de grandes transformations en Europe et dans le monde au XIXe siècle, il raconte en
général une partie de son enfance à Salvador à Bahia, son départ vers l’Europe avec le rêve
d’étudier la médecine, sa vie d’étudiant, quelques pertes et troubles de la vie, le service comme
médecin dans l’armée de Napoléon Bonaparte pendant environ six ans et le désir perpétuel de
retourner dans son pays natal. Il s’agit également d’un récit autobiographique important d’un
point de vue encore rare, celui des Noirs au XIXe siècle, compte tenu des difficultés qu’ils ont
traversées précisément au siècle de la plus grande intensification du régime colonial en
transition vers l’impérialisme. Cependant, en plus de son autobiographie, au moins 35 de ses
œuvres ont été identifiées : au moins 23 traductions, 4 éditions incluant la première édition
brésilienne d’Os Lusíadas de Camões (1847), et Os cancioneiros de D. Diniz (1847), et 8
œuvres directement comme auteur, en plus de l’autobiographie. Par conséquent, face aux
témoignages cités ci-dessus, on a choisi l’édition imprimée de 1902, le seul témoignage intégral
parmi ceux recueillis, comme texte de base pour la production de cette édition interprétative.
De cette façon, il a été suivi par l’identification et la collecte des témoignages, la transcription,
le collage, et enfin la modernisation graphique du texte et la bonne annotation des disjonctions
entre les témoignages, les interventions de l’éditeur et les notes explicatives. Et en plus de
réaliser cette édition, nous avons cherché à analyser dans quels contextes l'œuvre de Caetano
Lopes de Moura apparaît pertinente, compte tenu de ses traductions de romans historiques qui
ont servi de modèle et d'exemple à la prose romantique brésilienne, encore à ses balbutiements,
notamment celui de José de Alencar. Et enfin, on a cherché à analyser certains contextes de
réception de son œuvre, circulation, réédition et influence, mais sans perdre de l’horizon les
questions relatives à sa "couleur particulière" les questions raciales qui surgissent à la fois des
scènes et des situations de racisme qu’il raconte et de la réception de son œuvre, par quelque
critique, en gros, partielle, superficielle dans de nombreux cas au-delà des stéréotypé
historiquement. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | CAPES | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Restrito/Embargado | pt_BR |
| dc.subject | Filologia | pt_BR |
| dc.subject | Edição Interpretativa | pt_BR |
| dc.subject | Caetano Lopes de Moura | pt_BR |
| dc.subject | Autobiografia | pt_BR |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject.other | Philologie | pt_BR |
| dc.subject.other | Édition interprétative | pt_BR |
| dc.subject.other | Caetano Lopes de Moura | pt_BR |
| dc.subject.other | Autobiographie | pt_BR |
| dc.subject.other | Traduction | pt_BR |
| dc.title | Autobiografia do Dr. Caetano Lopes de Moura: [Homem negro], natural da Bahia, tradutor de Sir Walter Ccott. Cirurgião no exército de Napoleão Bonaparte. Seguido de ensaios críticos | pt_BR |
| dc.type | Tese | pt_BR |
| dc.publisher.program | Acervo Histórico Docente | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA HISTORICA | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Souza, Arivaldo Sacramento de | - |
| dc.contributor.referee1 | Souza, Arivaldo Sacramento de | - |
| dc.contributor.referee2 | Silva, Ana Rita Santiago da | - |
| dc.contributor.referee3 | Pereira, Ana Carolina Barbosa | - |
| dc.contributor.referee4 | Duarte, Rosines de Jesus | - |
| dc.contributor.referee5 | Souza, Debora De | - |
| dc.creator.ID | https://orcid.org/0000-0002-1817-5824 | pt_BR |
| dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/2789678867793676 | pt_BR |
| dc.description.resumo | Esta pesquisa realizou a edição interpretativa da autobiografia (escrita em duas partes) do
médico e tradutor baiano Dr. Caetano Lopes de Moura por meio dos testemunhos coletados, a
saber: a primeira parte de 1852, com 59 folhas manuscritas e mais duas edições impressas, uma
integral de 1902 e outra com a segunda parte de 1912. Caetano Lopes de Moura foi um homem
negro, natural da Bahia, nascido livre em Salvador no ano de 1780, e nos relata algumas
experiências da sua vida em uma correspondência manuscrita em Paris a pedido de D. Pedro II,
datada e enviada ao Brasil em 1852. Assim, com a postura de um intelectual discreto que
assistiu a grandes transformações na Europa e no mundo no século XIX, narra de modo geral
parte de sua infância em Salvador na Bahia, a sua partida em direção à Europa com o sonho de
estudar medicina, a sua vida como estudante, algumas perdas e conturbações da vida, o serviço
como médico no exército de Napoleão Bonaparte por mais ou menos seis anos e o desejo
perpetuo em retornar à pátria. É também um importante relato autobiográfico sob um ponto de
vista ainda escasso, o de pessoas negras no século XIX, haja vista a dificuldade por que
passavam justamente no século de maior intensificação do domínio colonial em transição para
o imperialismo. Contudo, além da sua autobiografia, foram identificadas ao menos 35 obras de
sua autoria: ao menos 23 traduções, 4 edições incluindo a primeira edição brasileira de Os
Lusíadas de Camões (1847), e Os cancioneiros de D. Diniz (1847), e mais 8 obras diretamente
como autor, além da autobiografia. Portanto, diante dos testemunhos citados acima, elegeu-se
a edição impressa, de 1902, o único testemunho integral entre os coletados, como o texto base
para a produção desta edição interpretativa. De tal modo, seguiu-se a identificação e coleta dos
testemunhos; a transcrição; a colação; e finalmente a modernização gráfica do texto e com a
devida anotação das disjunções entre os testemunhos, das intervenções do editor e as notas
explicativas. E para além da realização desta edição, buscou-se analisar em quais contextos a
obra de Caetano Lopes de Moura se afigura relevante, tendo em vista as suas traduções de
romances históricos que serviram de modelo e exemplo à prosa romântica nacional, ainda em
gérmen, sobretudo a de José de Alencar. E finalmente, buscou-se ainda analisar alguns
contextos de recepção da sua obra, circulação, reedição e influência, mas sem perder do
horizonte as questões relativas à sua “cor particular”, as questões raciais que emergem tanto das
cenas e situações de racismo que narra quanto da recepção de sua obra, através de alguma
crítica, grosso modo, parcial, superficial em muitos casos e estereotipada historicamente. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Doutorado | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Tese (PPGLL)
|