| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Teixeira, Maiana Lima | - |
| dc.date.accessioned | 2025-06-05T20:12:30Z | - |
| dc.date.available | 2025-06-05T20:12:30Z | - |
| dc.date.issued | 2021-08-19 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42247 | - |
| dc.description.abstract | The contemporary Black Feminist Thought, in addition to tensioning the pre-established
forms regarding the profile of black intellectual women, has produced new theoretical
formulations, which moves towards epistemic propositions, upholding the resumption
of a black existence outside the white ego (SANTOS, 1990). The massive emergence of
black women in academia has changed the ways of producing theory; a project of
(re)territorialization of knowledge, which creates networks of productive affections,
characterized by embodied thoughts or “escrevivências” (EVARISTO, 2015). The
writing of existence as a place of method works as a translating device of collectivity
that is not intended to be homogeneous or rhetorically introverted, but it proposes a
writing that, through poetics, translates into becoming the collectivity that has long been
discursively controlled by a European narrativity. In order to re-elaborate and create
new spaces of (re)existence (SILVA, 2011) and bring to the scene of production of
knowledge from unusual places, that is, out of the ordinary; these wind bodies
(CARRASCOSA, 2017) present new strategies for sharing and re-articulating heritage
knowledge for future generations. Regarding the theoretical gestures produced by Black
Feminist thought and Afrodiasporic Translation Studies, this dissertation proposed an
English-Portuguese interlingual compiled epistemological translation version of the
introduction and chapters 1, 2, 5, 9,20 and 22 of the book Talking back: thinking
feminist, thinking Black - an anthology of writings by the Afro-American activist and
intellectual bell hooks (2014). A retelling and compilation of selected chapters of the
source text was made, through the textual genre letter. A new translational version was
produced, which culminated in the molding and/or interweaving of concepts, notions,
poetics and experiences between the Afro-American intellectual and the Afro-Brazilian.
I wanted here, through the translation of some chapters of the work Talking Back, was,
in the translation scene, to point out new ways of thinking about the being and living in
the world of the black woman. In this sense, I experienced a translation praxis as a brief
interpretation of the writings translated and elaborated by the two translators-authors in
order to point out the untimely character of the writings of bell hooks as well as its
contribution and encouragement to the reassembly of new Brazilian black epistemes in
movement, since their intellectual production has communicated in front of all
languages in the Black Atlantic. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | bell hooks | pt_BR |
| dc.subject | Escrevivências | pt_BR |
| dc.subject | Tradução Epistemológica | pt_BR |
| dc.subject | Tradução Afrodiaspórica | pt_BR |
| dc.subject.other | bell hooks | pt_BR |
| dc.subject.other | Escrevivências | pt_BR |
| dc.subject.other | Epistemological Translation | pt_BR |
| dc.subject.other | Afrodiasporic Translation | pt_BR |
| dc.title | Conversas em um tempo inventado: bell hooks & eu | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.publisher.program | Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Souza, Carla Dameane Pereira de | - |
| dc.contributor.referee1 | Souza, Carla Dameane Pereira de | - |
| dc.contributor.referee2 | França, Denise Carrascosa | - |
| dc.contributor.referee3 | Souza, Florentina da Silva | - |
| dc.contributor.referee4 | Cassilhas, Feibriss Ametista Henrique Meneghelli | - |
| dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/8549849455710863 | pt_BR |
| dc.description.resumo | O pensamento feminista negro contemporâneo, para além de tencionar as formas pré estabelecidas acerca do perfil da intelectual negra, tem produzido novas formulações
teóricas, que vão em direção a proposições epistêmicas, agenciando a retomada de uma
existência negra fora do ego branco (SANTOS, 1990). A emergência massiva de
mulheres negras no âmbito acadêmico tem modificado os modos de fazer teoria, um
projeto de (re)territorialização de saberes, que cria redes de afetos produtivos,
caracterizados por pensamentos corporificados ou escrevivências (EVARISTO, 2015).
A escritura da existência como lugar de método funciona como um dispositivo
tradutório de coletividade que não se pretende homogêneo nem ensimesmado
retoricamente, mas, propõe uma escritura que, através da poética, traduza em devir a
coletividade há muito controlada discursivamente por uma narratividade europeia. No
sentido de reelaborar e criar novos espaços de (re)existência (SILVA, 2011) e trazer
para a cena de produção de saberes a partir de locais insólitos, isto é, fora de costume;
estes corpos de vento (CARRASCOSA, 2017) apresentam novas estratégias de
compartilhamento e rearticulação de saberes de herança para gerações futuras. Atinente
às gestualidades teóricas produzidas pelo pensamento Feminista Negro e Estudos de
tradução afrodiaspóricas, esta dissertação se propõe a realizar uma versão de tradução
epistemológica compilada interlingual inglês-português da introdução e dos capítulos 1,
2, 5, 9, 20 e 22 do livro Talking back: thinking feminist, thinking Black - uma antologia
de escritos da ativista e intelectual afro-estadunidense bell hooks1
(2014). Foi feita uma
retessitura e compilação dos capítulos selecionados do texto de partida, por meio do
gênero textual carta. Produziu-se uma nova versão tradutória, que culminou na
plasmagem e/ou entrelaçamento de conceitos, noções, poéticas e experiências entre a
intelectual afro - estadunidense e a afro-brasileira. O que pretendi aqui, por meio da
tradução de alguns capítulos da obra Talking Back, foi, na cena da tradução, apontar
novas formas de pensar o ser e estar no mundo da mulher negra. Neste sentido,
experimentei uma práxis tradutória enquanto interpretação breve dos escritos traduzidos
e elaborados pelas duas tradutoras-autoras a fim de apontar o caráter intempestivo dos
escritos de bell hooks como também o seu contributo e fomento a remontagem de novas
epistemes negro brasileiras em movimento, uma vez que, a sua produção intelectual tem
comunicado diante de todas as línguas no Atlântico Negro. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Mestrado Acadêmico | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLITCULT)
|