Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38965
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCerqueira, Émille Souza-
dc.date.accessioned2024-01-31T16:24:37Z-
dc.date.available2024-01-31T16:24:37Z-
dc.date.issued2023-12-15-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/38965-
dc.description.abstractThis dissertation aims to analyze the short stories Alexandre's crooked eye and The death of Alexandre, by Graciliano Ramos, translated (and adapted) for the television film Alexandre and Others Heroes [Rede Globo, 2013], scripted by Luis Alberto de Abreu and Luiz Fernando Carvalho, based on the observation of the scene 'Alexandre goes bad' – (33min18s - 40min16s), based on the discussion of literary adaptation for audiovisual as one of the ways of translating a work, especially from the translation process intersemiotics. Approaches that consider literary adaptation for audiovisual as one of the ways of translating and rereading a work will be used to establish this analysis; that reflect the functioning of narrative and televisual language; and that highlight the importance of the script as one of the processes that a literary adaptation goes through when it becomes a new work. Hence, the theoretical argument starts from the reading of Roman Jakobson (1975), Julio Plaza (2003), C. S. Peirce (1974; 1977), André Lefévère (1975; 2007), Iuri Lótman (1996; 1998), Linda Hutcheon (2013) and Robert Stam (2006), with regard to translation and adaptation studies; of the critical views of Roland Barthes (2011), Walter Benjamin (1987; 2000) and Tzvetan Todorov (2011; 2013), as well as of Arlindo Machado (2000), Ana Maria Balogh (2002), Umberto Eco (1994) e Renata Pallottini (1998), on issues relating to the functioning of language and televisual narrative; and of Syd Field (1979) and Doc Comparato (1993), regarding the importance of the script for adapting a work. We therefore seek to expand discussions about the adaptive process, especially from literary to audiovisual, and prove that a narrative adapted from literature to cinema is capable of generating other narratives, other readings.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectLiteratura brasileira - adaptação para o cinema e vídeopt_BR
dc.subjectCinema e literaturapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectRamos, Graciliano, 1852-1953 - Adaptação para o cinema e vídeopt_BR
dc.subjectSemiótica e as artespt_BR
dc.subjectRamos, Graciliano, 1852-1953 - O olho torto de Alexandrept_BR
dc.subjectRamos, Graciliano, 1852-1953 - A morte de Alexandrept_BR
dc.subjectAbreu, Luís Alberto, 1952- - Alexandre e outros heróis (Telefilme)pt_BR
dc.subject.otherIntersemiotic Translationpt_BR
dc.subject.otherAdaptationpt_BR
dc.subject.otherAlexandre e outros Heróispt_BR
dc.subject.otherAudiovisualpt_BR
dc.titleAlexandre e outros heróis: um estudo da adaptação literária como tradução intersemiótica.pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.programOutropt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Camargo, Katia Aily Franco de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7604250240615901pt_BR
dc.contributor.advisor-co1La Regina, Silvia-
dc.contributor.referee1Camargo, Katia Aily Franco de-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7604250240615901pt_BR
dc.contributor.referee2Yerro, Jorge Hernan-
dc.contributor.referee3La Regina, Anne Greice Soares-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7823053533920323pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação tem como objetivo analisar os contos O Olho Torto de Alexandre e A Morte de Alexandre, de Graciliano Ramos, traduzidos (e adaptados) para o telefilme Alexandre e Outros heróis [Rede Globo, 2013], roteirizado por Luis Alberto de Abreu e Luiz Fernando Carvalho, a partir da observação da cena ‘Alexandre passa mal’ – (33min18s - 40min16s), tendo como base a discussão da adaptação literária para o audiovisual como uma das maneiras de se traduzir uma obra, em especial a partir do processo de tradução intersemiótica. Serão utilizadas para estabelecer esta análise abordagens que consideram a adaptação literária para o audiovisual como uma das maneiras de se traduzir e reler uma obra; que refletem o funcionamento da narrativa e linguagem televisual; e que ressaltam a importância do roteiro como um dos processos que uma adaptação literária passa ao se constituir como uma nova obra. Para isso, a argumentação teórica parte da leitura de Roman Jakobson (1975), Julio Plaza (2003), C. S. Peirce (1974; 1977), André Lefévère (1975; 2007), Iuri Lótman (1996; 1998), Linda Hutcheon (2013) e Robert Stam (2006), no que se refere aos estudos da tradução e da adaptação; da fortuna crítica de Roland Barthes (2011), Walter Benjamin (1987; 2000) e Tzvetan Todorov (2011; 2013), bem como de Arlindo Machado (2000), Ana Maria Balogh (2002), Umberto Eco (1994) e Renata Pallottini (1998), nas questões referentes ao funcionamento da linguagem e da narrativa televisual; e de Syd Field (1979) e Doc Comparato (1993), no que diz respeito à importância do roteiro para adaptação de uma obra. Buscamos, portanto, ampliar as discussões sobre o processo adaptativo, especialmente do literário para o audiovisual, e comprovar que uma narrativa adaptada da literatura para o cinema está passível de gerar outras narrativas, outras leituras.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeMestrado Acadêmicopt_BR
Appears in Collections:Dissertação (PPGLITCULT)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
mille_Cerqueira_-_Dissertao_PPGLitCult.pdfDissertação de Mestrado - Émille Souza Cerqueira (UFBA-2023)1,32 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons