| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Ferreira, Nahália Gabriela Lopo | - |
| dc.date.accessioned | 2023-11-13T15:14:03Z | - |
| dc.date.available | 2023-11-13T15:14:03Z | - |
| dc.date.issued | 2023-07-13 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436 | - |
| dc.description.abstract | This paper proposes a translation with commentary of select parts of the first volume
of the manga Monthly Girls’ Nozaki-kun by Izumi T subaki. The research is based
mainly on theories presented by Fonseca (201 1) for manga translation, Liberatti
(2016) for comics translation, Li (2017) and Accácio (2010) regarding indirect
translation and T orres, (2017) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015) regarding
translation with commentary . The methodology is compassed by a translation project
based on Nord’s (2016) text analysis factors and by a transcription and translation of
the source-text, for source-text and target-text comparison. The categories for
analysis were the titles of the stories, the lexicon and syntax. At the end of the work
there are final reflections encompassing all these factors within the framework of the
presented theories. This work’s reflexive nature contributes to the growth of studies
that broach the translation process within comics and manga.
Keywords: Manga translation; Translation with Commentary; Indirect Translation. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
| dc.subject | História em quadrinhos - Japão | pt_BR |
| dc.subject | Histórias em quadrinhos - Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Tradução indireta | pt_BR |
| dc.subject.other | Manga translation | pt_BR |
| dc.subject.other | Translation with Commentary | pt_BR |
| dc.subject.other | Indirect Translation | pt_BR |
| dc.title | Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Pfau, Monique | - |
| dc.contributor.referee1 | Pfau, Monique | - |
| dc.contributor.referee2 | Henan Yerro, Jorge | - |
| dc.contributor.referee3 | Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da | - |
| dc.description.resumo | Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução indireta e comentada de
partes selecionadas do primeiro volume do mangá Monthly Girls’ Nozaki-kun de
Izumi T subaki (2015). A pesquisa se fundamenta em Fonseca (201 1) acerca da
tradução de mangás; Liberatti (2016) no que diz respeito à tradução de quadrinhos;
Li (2017) e Accácio (2010) sobre tradução indireta; e T orres (2017) e Zavaglia,
Renard e Janczur (2015) para questões relacionadas à tradução comentada. A
metodologia é norteada por um projeto de tradução criado a partir da análise de
fatores extra e intratextuais de Nord (2016) e por uma transcrição e tradução do
corpus para o cotejo entre texto-fonte (TF) e texto-alvo (T A). As categorias de
análise selecionadas foram os títulos das histórias, o léxico e a sintaxe. Ao final do
trabalho, são feitas reflexões relacionando esses fatores dentro da estrutura das
teorias de base da pesquisa. A natureza reflexiva do trabalho contribui para fomentar
pesquisas sobre o processo de tradução de quadrinhos e mangá.
Palavras-chave: Tradução de Mangá; Tradução Comentada; Tradução Indireta. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Bacharelado | pt_BR |
| dc.publisher.course | LETRAS - INGLÊS | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras
|