Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCosta, Fernanda da Silva Góis-
dc.date.accessioned2023-10-18T12:06:09Z-
dc.date.available2023-10-18T12:06:09Z-
dc.date.issued2021-06-08-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082-
dc.description.abstractThe present study aims to analyze fansubs' strategies, the subtitling performed by fans, for the translation of idioms (EIs), from English into Brazilian Portuguese, of two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support our research, we used the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996, 2020) about the study of translation strategies Culture-Specific Items, in addition to other names in Audiovisual Translation Studies with a focus on Amateur Translation (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), and in the history of Translation in Cinema (CHAUME, 2004). For our analysis, we selected the subtitles produced by the fansub Legendas em Série, identified the strategies used for the EIs translation, and verified whether the choices of these translators were appropriate to the context of use and the audiovisual nature of the meta text. The results showed that these translators tend to use more domesticating strategies when dealing with these expressions. As different people were responsible for the translation of the selected episodes, it was not possible to make a diachronic assessment to check whether the gain in experience would lead to any changes in the strategies adopted. Overall, we concluded that the group's choices were effective in achieving its goals. With this work, we seek to popularize research on fansubs, besides contributing to the study of useful strategies for this type of translation. Keywords: Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectTradução Audiovisualpt_BR
dc.subjectFansubspt_BR
dc.subjectExpressões Idiomáticaspt_BR
dc.subjectItens Culturais Específicospt_BR
dc.subjectEstratégias de Traduçãopt_BR
dc.subject.otherAudiovisual Translationpt_BR
dc.subject.otherFansubspt_BR
dc.subject.otherIdiomspt_BR
dc.subject.otherCulture-Specific Itemspt_BR
dc.subject.otherTranslation Strategiespt_BR
dc.titleOs fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNinept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da-
dc.contributor.referee1Silva, Manoela Cristina Carvalho da-
dc.contributor.referee2Pfau, Monique-
dc.contributor.referee3Morinaka, Eliza Mityio-
dc.description.resumoO presente estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas por fansubs, a legendagem realizada por fãs, para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn NineNine. Para embasar nossa pesquisa, utilizamos o aporte teórico de Franco Aixelá (1996, 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), e na história da Tradução no Cinema (CHAUME, 2004). Para a nossa análise, selecionamos as legendas produzidas pelo fansub Legendas em Série, identificamos as estratégias utilizadas para a tradução das EIs e verificamos se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao contexto de uso e à natureza audiovisual do texto meta. Os resultados evidenciaram que esses tradutores tendem a utilizar estratégias mais domesticadoras ao lidar com essas expressões. Como pessoas diferentes ficaram responsáveis pela tradução dos episódios selecionados, não foi possível fazer uma avaliação diacrônica para checar se o ganho de experiência levaria a alguma alteração nas estratégias adotadas. No geral, concluímos que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscamos popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de tradução. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Fernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf1,01 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons